1 God se naam in die Hebreeuse Geskrifte en in die Christelike Griekse Geskrifte
“Jehovah.” Hebreeus: יהוה (JHWH of JHVH)
“Jehovah” (Hebr.: יהוה, JHWH), God se persoonlike naam, kom die eerste keer in Ge 2:4 voor. God se naam is ’n werkwoord, die kousatiewe vorm in die imperfektum van die Hebreeuse werkwoord הוה (ha·wahʹ, “om te word”). God se naam beteken dus “Hy laat word”. Dit openbaar Jehovah as die Een wat hom, deur progressiewe handeling, die Vervuller van beloftes laat word, die Een wat altyd sy voornemens verwesenlik.
Die grootste belediging wat hedendaagse vertalers die Goddelike Outeur van die Heilige Skrif aandoen, is om sy unieke persoonlike naam te verwyder of te verswyg. Sy naam kom in werklikheid 6 828 keer in die Hebreeuse teks voor as יהוה (JHWH of JHVH). Dit word oor die algemeen die Tetragrammaton genoem (wat letterlik beteken: “wat uit vier letters bestaan”). Deur die naam “Jehovah” te gebruik, het ons streng gebly by die teks in die oorspronklike taal en nie die gebruik gevolg om God se naam, die Tetragrammaton, deur titels soos “Here”, “die Here”, “Adonai” of “God” te vervang nie.
Die naam “Jehovah” kom 6 973 keer in die teks van die Hebreeuse Geskrifte van die Nuwe Wêreld-vertaling voor. Die Tetragrammaton kom in werklikheid 6 828 keer in die Hebreeuse teks voor, onder meer drie keer in saamgestelde name (Ge 22:14; Eks 17:15; Rig 6:24) en ses keer in die opskrifte van die Psalms (7; 18 [3 keer]; 36; 102). Ons het die Tetragrammaton op al 6 828 plekke met “Jehovah” weergegee, behalwe in Rig 19:18, waar die enkelvoudige eerstepersoonsvoornaamwoord “my” in plaas van God se naam gelees is. Verder het ons op grond van die lesing in die Septuagint die Tetragrammaton in De 30:16; 2Sa 15:20 en 2Kr 3:1 herstel. Ons het ook God se naam in Jes 34:16 en Sag 6:8 herstel, waar “Jehovah” in plaas van die enkelvoudige eerstepersoonsvoornaamwoord “my” gelees moet word. Dit is ook op 141 ander plekke herstel waar die Soferim God se naam na ʼAdho·naiʹ of ʼElo·himʹ verander het.
Om nie die grense van ’n vertaler te oorskry en ons op die gebied van teksuitlegging te begewe nie, was ons uiters versigtig wanneer ons God se naam in die Christelike Griekse Geskrifte weergegee het en het ons altyd sorgvuldig op die Hebreeuse Geskrifte as agtergrond gelet. Ons het daarop gelet dat ons weergawe met beskikbare Hebreeuse vertalings van die Christelike Griekse Geskrifte ooreenstem en daardeur bevestig word.
Die Tetragrammaton in Hebreeuse letters (יהוה) is in die Hebreeuse teks sowel as in die Griekse Septuagint gebruik. Gevolglik sou Jesus en sy dissipels, of hulle nou die Skrif in Hebreeus of Grieks gelees het, God se naam teëgekom het. Toe Jesus in die sinagoge in Nasaret opgestaan het en hy die boek Jesaja geneem en 61:1, 2 gelees het waar die Tetragrammaton gebruik word, het hy God se naam uitgespreek. Dit het gestrook met sy vaste voorneme om Jehovah se naam bekend te maak, soos gesien kan word uit sy gebed aan sy Vader: “Ek het u naam openbaar gemaak aan die mense wat u my uit die wêreld gegee het. . . . ek het u naam aan hulle bekend gemaak en sal dit bekend maak.”—Joh 17:6, 26.
Ons het God se naam 237 keer in die teks van ons vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte weergegee. Vir elkeen van hierdie 237 plekke waar dit in die hoofteks herstel is, het ons bevestiging in die verskeie Hebreeuse weergawes gevind.