“Kini Mao ang Akong Lawas”
“KUMUHA ka ug kumaon ka; . . . kini mao ang akong lawas.” (Mateo 26:26, The New Jerusalem Bible)
Uban niining mga pulonga, gipasa ni Jesus ang walay lebadurang tinapay ngadto sa iyang mga apostol sa dihang gihimo ang Panihapon sa Ginoo. Apan unsay iyang gipasabot sa mga pulong, “Kini mao ang akong lawas”?
ANG tubag niining pangutanaha hinungdanon kaayo ngadto sa Romanong mga Katoliko, sanglit ang mga pulong ni Jesus naghulma sa patukoranan sa doktrina nga transubstantation. Sumala niini nga pagtuo, sa dihang saulogon sa mga Katoliko ang Misa ug tunlon ang ostiyas, kini mahimong literal nga lawas ni Kristo, o unod. Busa, sila kusganong dili mouyon sa New World Translation of the Holy Scriptures, nga naghubad sa mga pulong ni Jesus: “Kumuha ka, kumaon ka. Kini nagkahulogan sa akong lawas.” Kini nga hubad nagsugyot nga ang tinapay maoy usa ka simbolo sa unod ni Jesus, dili ang unod mismo. Hain nga hubad ang naghatag ug hustong pagsabot?
Ang Gregong pulong gihubad “mao” o “nagkahulogan” maoy e·stinʹ. Kini sa paninugdan nagkahulogang “mao,” apan kini usab nagkahulogang “nagpasabot, nagpaila.” Hain nga hubad ang maayo niini nga konteksto?
Makaiikag mao ang usa ka potnot sa Mateo 26:26 diha sa Katsila-pinulongang La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (The Holy Scripture, Text and Commentary by Professors of the Company of Jesus, New Testament). Kini miingon: ‘Ang hubad, gikan sa gramatikanhong punto de vista, ingon ka maayo sa hubad nga nagpaila o nagsimbolo ingon nga mao—nagpasabot sa literal nga ilhanan. Ingong mga pananglitan diin ang kahulogan maoy nagsimbolo, ang Genesis 41:26; Ezekiel 5:5; Daniel 7:17; Lucas 8:11; Mateo 13:38; 16:18; Galacia 4:24; Pinadayag 1:20 ikasitar. Ang kahulogan sa mao ([sa diwa nga] kaamgid uban sa) maoy giangkon, sama sa makita gikan sa mga manuwal sa dogma o pagtulon-an, nga wala maglakip sa posibilidad sa pasumbingay, o simbolismo, ug usab sa paagi sa pagsabot sa prase sa Unang Simbahan.’
Ingon sa prangkang gipakita niining Romano Katolikong bersiyon, sa gramatika ang mga pulong ni Jesus pagasabton sa bisan hain nga paagi. Ngani, ang Gregong pulong e·stinʹ gihubad “ang kahulogan sa” bisan diin diha sa Katolikong New Jerusalem Bible. (Mateo 12:7) Haing pulonga ang angayng pilion sa tighubad sa Mateo 26:26? Sanglit si Jesus buhi pa diha sa hingpit nga lawas sa dihang iyang gisulti kining mga pulonga nianang tekstoha, ang tinapay nga iyang gitanyag ngadto sa iyang mga sumusunod dili gayod ang iyang literal nga unod. Dugang pa, ang iyang tibuok hingpit nga lawas gitanyag ingong usa ka halad lukat. (Colosas 1:21-23) Busa, ang labing maayong hubad niini nga bersikulo mao: “Kini nagkahulogan sa akong lawas.” Ang walay lebadurang tinapay nagsimbolo sa lawas ni Jesus, nga duol na nga igahalad alang sa katawhan.
Bisan kon ang imong kaugalingong Bibliya adunay ekspresyong “Kini mao ang akong lawas,” ikaw dili angayng maglibog. Si Jesus kanunayng migamit sa susama nga pulong. Sa dihang siya miingon, “Ako ang pultahan” ug, “Ako ang tinuod nga parras,” walay mosabot nga siya maoy usa ka literal nga pultahan o usa ka literal nga parras. (Juan 10:7; 15:1) Ug sa dihang, sumala sa The New Jerusalem Bible, iyang gipasa ang usa ka kopa sa bino ngadto sa iyang mga tinun-an ug miingon: “Kini nga kopa mao ang bag-ong pakigtugon,” walay naghunahuna nga ang kopa sa literal mao ang bag-ong pakigtugon. (Lucas 22:20) Busa, sa dihang siya miingon nga ang tinapay ‘mao’ ang iyang lawas, atong pagasabton nga ang tinapay ‘nagkahulogan,’ o nagsimbolo, sa iyang lawas.