路加福音
第20章注释
20:1
祭司长 见太2:4的注释。
抄经士 见太2:4的注释。
长老 见太16:21的注释。
20:9
比喻 见太13:3的注释。
租给…… 见太21:33的注释。
去了很久 只有路加在杀人的农户的比喻中提到了这个细节。(参看平行记载太21:33和可12:1)
20:17
首要的房角石 见太21:42的注释。
20:22
凯撒 见太22:17的注释。
20:24
第纳流斯 一种罗马银币,上面有凯撒的头像,是犹太人向罗马政府缴纳“人头税”时使用的钱币。(太22:17,19;路20:22)在耶稣的时代,工人每天做农业工作12个小时的工资,通常是一枚第纳流斯钱币,也就是一银元。《希腊语经卷》的原文在描述金额或价值时,通常会用第纳流斯作为单位。(太20:2;可6:37;14:5;启6:6)在当时的以色列,人们会使用多种铜币和银币,包括在泰尔铸造、用于缴纳圣殿税的银币。但人们在向罗马政府缴税时,使用的看来是刻有凯撒头像的第纳流斯银币。(另见词语解释以及附录B14)
谁的像,谁的名号 见太22:20的注释。
20:25
属于凯撒的要给凯撒 根据圣经的记载,耶稣只在这个场合提到过罗马皇帝。本节经文以及平行记载马太福音22:21和马可福音12:17都记录了这件事。“属于凯撒的”既包括人民因政府提供的服务而缴纳的费用,也包括人民应该向政府表现的尊重和适当的顺服。(罗13:1-7)
属于上帝的要给上帝 见太22:21的注释。
给 见太22:21的注释。
20:27
撒都该派 路加福音只有这一次提到撒都该派。(另见词语解释)撒都该派(希腊语Sad·dou·kaiʹos)这个名称跟撒督(在《七十子译本》里通常拼作Sad·doukʹ)有关。撒督是所罗门时代的大祭司,显然他的后代在之后的几百年间一直担任祭司。(王上2:35)
复活这回事 希腊语原文是a·naʹsta·sis,字面意思是“起来”或“站起来”。在《希腊语经卷》中,这个词出现了大约40次,基本上都用来指死人复活。(太22:23,31;路20:33;徒4:2;24:15;林前15:12,13)以赛亚书26:19提到死去的人“会活过来”,《七十子译本》就用了a·naʹsta·sis的动词形式来翻译这个意思为“活过来”的希伯来语动词。(另见词语解释“复活”)
20:31
娶了她 见可12:21的注释。
20:34
目前制度 译作“制度”的希腊语词ai·onʹ的基本意思是“时代”,可以指把某个年代、时期或时代区分开来的情势或特征。(另见太12:32;可10:30的注释以及词语解释“制度”)
人 又译“儿女”,直译“儿子们”。本节经文采用的是字面意思为“儿子”的希腊语词的广义,不限于指男性直系子孙,而是既包括男人也包括女人。这一点从经文说“又娶又嫁”可以看出来,因为译作“嫁”的希腊语词只用于女性。经文中“目前制度的人”看来是一个惯用语,这个词组所指的人,无论思想态度还是生活方式都反映出目前制度的特征。
20:35
未来的制度 译作“制度”的希腊语词ai·onʹ的基本意思是“时代”,可以指把某个年代、时期或时代区分开来的情势或特征。耶稣在这里说的是未来那个受上帝统治的制度,到时去世的人会“死而复生”。(另见太12:32;可10:30的注释以及词语解释“制度”)
20:36
人……儿女 直译“儿子们……儿子们”。字面意思为“儿子”的希腊语词在本节经文出现了两次。有些经文采用的是这个词的广义,不限于指男性直系子孙。(另见路20:34的注释)
20:37
摩西……也说过了 见可12:26的注释。
摩西把耶和华称为‘亚伯拉罕的上帝……’ 耶稣在这里谈到,摩西在族长们去世多年后仍然把耶和华称为他们的上帝。这里引用的经文是出埃及记3:6,经文的上文(出3:4,5)表明说话的是耶和华。在出埃及记3:6,耶和华对摩西说:“我是你父亲的上帝,亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”当时,亚伯拉罕已去世329年,以撒已去世224年,雅各已去世197年。尽管如此,耶和华却没有说“我曾是”他们的上帝,而是说“我是”他们的上帝。《新世界译本》之所以在本节经文的正文里用了“耶和华”这个名字,其中一个理由是这段文字跟《希伯来语经卷》有上述的密切关系。(另见附录C1和C3的简介;路20:37)
20:38
因为在他眼中,他们都是活的 又译“因为对他来说,他们全都是活的”。圣经表明,跟上帝疏远的人在他眼中就好像死了一样。(弗2:1;提前5:6)同样道理,受耶和华认可的人就算死了,在他眼中也好像活着一样,因为他一定会实现他的旨意,使他们复活过来。(罗4:16,17)
20:42
耶和华对我主说 大多数中文译本把这句话翻译为“主对我主说”,其中少数译本在脚注里说明第一个“主”指的是耶和华,另有少数译本译作“上主对我主说”或“天主谓我主云”。另外,在19世纪70年代,有一本用罗马字母拼写的上海话圣经在本节经文用Ya-wo一词来翻译第一个“主”,有人认为这就是当时上帝的名字在上海话的读法。本节经文引用的是诗篇110:1,在希伯来语原文里,经文出现了代表上帝名字的四个希伯来辅音字母(相当于英语的YHWH)。不过,正如附录A5说明的那样,大多数圣经译本在一般人称为《新约》的部分都没有使用上帝的名字,就算引自《希伯来语经卷》的经文里包含上帝的名字,也只是简单地用“主”(英语是Lord,只有首字母大写)一词来替代。但正如附录C显示,有些英语圣经译本的确在《希腊语经卷》的正文里用了以下译法:Jehovah、Yahveh、Yahweh、יהוה(代表上帝名字的四个希伯来辅音字母,相当于英语的YHWH),以及LORD和ADONAI(两个都是全部字母大写,表示替代上帝的名字)。17世纪出版的一些《英王钦定本》,在《希腊语经卷》中的本节以及其他三节引用诗篇110:1的经文里(太22:44;可12:36;徒2:34),都使用了“the LORD”(LORD全部字母大写)这个译法。后来出版的《英王钦定本》都沿用了这一做法。由于这个译本的《希伯来语经卷》用“the LORD”来表示对应的希伯来语原文是上帝的名字,因此如果《希腊语经卷》中出现同样的写法“the LORD”,就表示译者认为那些地方说的也是耶和华。还有一点值得留意:1979年首次出版的《新英王钦定本》把“the LORD”这个写法用于《希腊语经卷》的其他经文,也就是说只要在引自《希伯来语经卷》的经文里出现了指代上帝名字的“the LORD”,就都沿用这个写法。
20:46
市集广场 见太23:7的注释。
前座 见太23:6的注释。