C3
约翰福音中并非直接或间接引用《旧约》但恢复使用上帝名字耶和华的经文
约翰福音12:38上“耶和华啊……有谁信从呢?”
理由:这段引文取自以赛亚书53:1。在那节经文的希伯来语原文中,上帝的名字只出现了一次,就是在“耶和华的臂膀”这个词组里。不过,约翰在上帝指引下引用了《七十子译本》。在这个希腊语译本的原文里,以赛亚的这个预言是以Kyʹri·os(主)的一个词形开头的,作为直接的称呼。(另见罗10:16,那里也引用了赛53:1)《七十子译本》的译者也许是为了让人明白,当时以赛亚先知是在向上帝提问,所以在这里加上了上帝的名字。既然在《七十子译本》的后期抄本里,Kyʹri·os一词常常用来替代希伯来语原文中代表上帝名字的四个希伯来字母(本节经文中第二次出现Kyʹri·os的地方就是个例子),因此这里的正文使用了上帝的名字。(另见约12:38下)
佐证:
谈到罗马书10:16中跟本节经文一样引自以赛亚书53:1的引文时,《圣经评注》(The Bible Commentary,弗雷德克·库克编,1981年重印)对引文中头一次出现的“主”一词有以下评述:“这里以及赛liii. I[53:1]”的希腊语译文都加上了‘主’一词,这表明先知是在对信息的来源耶和华说话……。加上‘主’一词并不违背整段经文原本的意思。”
《圣保罗致罗马人书释义》(The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans,理查德·伦斯基著)在谈到罗马书10:16中引自以赛亚书53:1的同一段引文时说:“保罗在引文中加了‘主’一词,因为先知的疑问是对雅威提出的。”
在《新约经文校勘的原则与实践》(The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism)一书中,乔治·基尔帕特里克将约翰福音12:38列为“Κύριος[主]=雅威”的一节经文,其中Κύριος一词出现了两次。
《犹太圣经全书》(The Complete Jewish Bible,戴维·斯特恩译,1998)在本节经文两次用了ADONAI(主,全部字母大写)一词。译者在这个译本的简介中解释说:“身为译者,每当我认为kurios[主]用来替代上帝的名字(由四个希伯来字母代表),就翻译成ADONAI。”
《导读圣经》(The Companion Bible,包含埃特尔伯特·布林格的注释,1999年印刷)在约翰福音12:38的正文两次用了LORD(主,全部字母大写)一词,以表示这两次都是指耶和华。在这本书的附录98“《新约》中上帝的名字和头衔”第142页里,约翰福音12:38两次被列在“LORD[主]……用来替代耶和华”这一条目下。
《司可福注释圣经》(The Scofield Reference Bible,赛勒斯·司可福编,1909)在约翰福音12:38第一次出现的“主”一词的旁注里说:“耶和华。赛53:1。”
《NLT研读本圣经》(The NLT Study Bible,第2版,2008)在约翰福音12:38两次使用了LORD(主,全部字母大写)一词。这个英语译本(New Living Translation)的翻译委员会在该译本的简介中写道:“一般来说,我们把代表上帝名字的四个希伯来字母(YHWH)一律译作the LORD,这也是英语译本中常见的译法。”委员会在谈到《新约》时说:“我们把希腊语词kurios一律翻译为Lord,但如果《新约》的经文明显引自《旧约》而这个词在那里是全部字母大写的,就译作LORD。”
参考文献:J12,14,16-18,22,23,34-36,39,46,52,61,65,66,88,93,100-102,105,106,114-118,122,130,133,136,144-147,149,190,191,201,204,212,225,236,244,262,265,271,273,289,295-297,322-325