天空,穹苍
(Expanse)
创世记1:6-8记载,在第二个创造时期或创造“日”,“上帝说:‘水和水之间要有天空[希伯来语词ra·qiʹaʽ拉基阿],把水上下分开。’于是上帝造出天空把水分开,天空以下有水,天空以上也有水。事就这样成了。上帝称天空为‘天’。”后来,光源在“天空”出现,飞禽在“天空”飞翔。(创1:14,15,17,20)
《七十子译本》把希伯来语词“拉基阿”译做ste·reʹo·ma斯泰雷奥马(意即“坚实而牢固的结构”),《通俗拉丁文本圣经》译做拉丁语firmamentum,意思大致相同。《英王钦定本》、《修订标准译本》及很多译本也跟随这个做法,把“拉基阿”译做“firmament”(意即“坚实之物”)。不过,《英王钦定本》在边注另译为“天空”,《美国标准译本》则在脚注另译为“天空”。汉语译本大都采用类似的译法,例如“天空”(和合,现译,新世);“天上穹苍”(新译);“天穹”(吕译)。
有人曾尝试证明,古希伯来人心目中的天空是个拱形的实体结构,横跨地球上空,有“水闸”让雨水落下,星星则各有固定的位置。有些圣经词典和译本还把这些观念绘成图画。关于这一点,《国际标准圣经百科全书》说:“对宇宙的这种臆测所依据的不是《旧约》的经文,而是流行于欧洲黑暗时代的见解。”(J.奥尔编,1960,第1卷,314页)
虽然“拉基阿”取自的词根ra·qaʽʹ(拉卡)意思的确是用手、脚或某种工具“锤出”某件实物(参看出39:3;结6:11),但在某些经文里,这个词显然被用做比喻。约伯记37:18记述以利户问约伯:“你能跟上帝一起锤出[tar·qiʹaʽ塔基阿]天空来,使天空硬如铸成的镜子吗?”在这里,“锤出”不可能指实际锤打,因为译做“天空”的希伯来语词shaʹchaq(沙哈克)在别处也译做“尘埃”或“云”(赛40:15;诗18:11),是不能用锤子锤出来的。由此可见,圣经执笔者只是把天空比作一面擦亮了的铜镜而已,用的是比喻 的说法。(参看但12:3)
同样道理,在第二个创造“日”出现的“天空”也不是指某件实物,而是指上帝把地球的水上下分开后创造出来的一个广阔空间,也就是围绕地球的大气层。换言之,大气层还未形成之前,整个地球都被一层水气包裹着,天空以上的水和天空以下的水之间没有明显的分界或空间。这一点跟科学家的推断十分吻合,他们认为在地球成形的最初阶段,地表温度极高,地上的水全都是以水蒸气形态存在的。
显然,《希伯来语经卷》的执笔者并没有把天空看成是块金属板。摩西警告以色列人不要悖逆上帝,否则“[他们]头上的天空要变成 铜,[他们]脚下的大地要变成 铁”。摩西是以铜铁为喻,说明炎热和干旱必使以色列地及上空变成铜板铁板一样,滴水不进,滴水不漏。(申28:23,24)
另外,古希伯来人显然并不认同异教的观念,不认为天空实际有一扇“窗”,让雨水落下。约伯记36:27,28中以利户所说的话,显示希伯来人对雨云的认识完全符合科学,准确无误。经文说:“他吸取水点,过滤成雨,化为雾气。云彩[shecha·qimʹ谢哈金]下雨,沛然降在世人身上。”另外,“天上的水闸[ʼarub·bothʹ阿鲁博特]”这句话也是比喻的说法。(参看创7:11;王下7:1,2,19;玛3:10;另见箴3:20;赛5:6;45:8;耶10:13)
同样,以西结在异象中看见天上有某东西,在四个活物头上,“看似天空,又像可畏的寒冰,闪亮耀目”,是采用了比喻的说法。(结1:22-26;10:1)
包裹着地球的“天空”或大气层固然不是锤凿出来,像金属板那样的实物,但各种气体混合而成的大气层却是实实在在的,就像陆地和海洋是实在的一样,而且有一定的重量(大气中还有大量水气和无数像尘埃一类的颗粒)。据估计,包裹地球的气体重量超过520万亿吨(5 200 000 000 000 000吨)。(《世界图书百科全书》,1987,第1卷,156页)至于海平面的气压,则每平方厘米为1000克(即每平方英寸15磅)。另外,大气能产生阻力,令陨石撞击地球的大气时,因为跟大气发生摩擦而产生高温,就被燃烧掉了。由此可见,希伯来语“拉基阿”一词包含“力量”的意思,跟科学事实也十分吻合。
诗篇说,“穹苍”和“高天”都一起赞美上帝,“述说他双手的作为”。(诗19:1)