约翰一书5:7,8支持三位一体吗?
圣经学者久已对约翰一书5:7,8所含的某几句话的真确性表示怀疑。但是由于这几句话出现在一本称为Textus Receptus的古抄本中,《英王雅各译本》、《杜亥译本》和其他一些译本均将其包括在圣经本文内。虽然有日增的证据证明这段话是杜撰的,相信三位一体的人却迟迟不愿将其从译本中删去。
例如著名的英国天主教圣经学者诺士在他的译本(1944)的一个脚注中说:“这节经文不见于任何可靠的希腊文抄本。但是拉丁文的译本可能将正确的经文保存下来。”在圣经本文中,天主教的《良友译本》(1941)说:“在天上作见证者有三:父、道和圣灵;这三者是合一的。在地上作见证者有三:灵、水和血;这三者是合一的。”,这部译本在脚注中说:“按照许多抄本的证据和大部份注释家的意见,这节经文应是:‘作证者有三,灵、水和血;这三者是合一的。’”可是脚注补充说:“教廷有权对目前所含经文的来源作出最后决定。”
《天主教圣经注释》(1953)试图解释父、道(耶稣)和圣灵怎样一同为基督的神性作证。然后该书解释“三者是合一的”这句话,声称他们“具有同一的本性”。可是,它列出另一页的一项评论作为参考(大部份读者很可能根本不会查阅)。在该页我们读到一项承认,说一般学者现在均认为这段话是后人加进古拉丁文译本、拉丁文《通俗译本》和希腊文手抄本中的杜撰。既然如此,注释者为什么要试图解释这节谬误的经文呢?
与此迥异地,《耶路撒冷圣经》(1966)并没有将这段杜撰的话加进圣经本文中,并在脚注中说:“拉丁文《通俗译本》的7-8节如此说,‘在天上有三位见证;父、合一的;地上有三位是道和灵。这三位见证:灵、水和血。’排成楷体的字(没有在任何早期的希腊文抄本或早期译本或最可靠的拉丁文《通俗译本》手抄本中出现)很可能是被人加进经文中的杜撰。”
值得重视地,这段伪经文并没有在最新近的英文天主教译本,《新美国圣经译本》,中出现。但它是怎样渗进圣经抄本里的呢?可能一个过度热心的抄写员蓄意将其加进圣经里以图支持三位一体的道理。可是约翰一书5:7,8和圣经的其他部份均绝不含有支持三位一体这个谬误道理的证据。