读者来函
● 在约翰福音1:1“神”一词同时应用于天父及儿子(道)身上。但按照希腊经文“神”(theos)一字在这节经文里却有不同的写法。为什么呢?这含有什么意思?
对一个不懂希腊文的人来说,第一个字之拼作theon而第二个字则拼作theos可能看来含有特殊意义。但这项差别仅是依照希腊文的文法位格规则而已。
约翰福音1:1(《新世》)说:“起初有了道,道与上帝[τὸν θεὸν,实际的意思是‘那神’]同在,道是一位神[θεὸς]。”
希腊文有五种格——主格、属格、与格、间接受格和直接受格。一个字可以有不同的拼法,视乎当时运用那一种格而定。且以定冠词“那(the)”为例。阳性“the”的单数在最初四种格中分别是:ὁ, τοῦ, τῷ, τὸν。
同样地,在约翰福音1:1,theos一字的拼法是与当时所用的属格一致的。在这字第一次出现时(“道与上帝同在”),它是间接受格,因此拼成θεὸν。但在第二次出现时它是主格,因此拼成θεὸς。theos的拼法本身并不标明所指示的人物是谁或其地位,正如哥林多后书4:4,6所表明一般。在第四节撒但被称为θεὸς,“这世界的神”,在第六节则造物主被称为θεὸς。在两节经文中这个字均排作theos,因两者都是主格。因此在约翰福音1:1,theos两次出现的拼法不同并不表示在意思上有任何差异;在两个事例上这字均是“神(god)”的意思。
在约翰福音1:1一个饶有趣味之点是,当theos被用在子(道)身上时,圣经并没有采用定冠词ὁ[ho]。论到这点,著名的圣经译者威廉·巴克莱写道:
“以一般而言,除了有特殊理由之外,希腊名词常有定冠词在它们之前,……一个希腊名词之前若没有冠词的话,它便成为一项描述过于鉴定,并且具有形容词的性质过于名词。我们可以从英文中见到完全相同的用法。倘若我说:‘占士便是那名(the)男子’;我便标明占士是我心目所想到的男子;但是,我若说:‘占士是男子’,那么我仅是描述占士是一个人,而男子一词则变成一项描述而非一项鉴定。倘若约翰说,ho theos ēn ho logos,在两个名词之前均采用定冠词的话,那么他便无疑标明Logos[道]是上帝,但由于他在theos之前并没有用定冠词,这遂变成一项描述,具有形容词的作用多于名词。这句话的译文遂变成,颇笨拙地,‘道与上帝同属一阶级,同属于神的阶级。’……约翰在此并非将道认作上帝,简而言之,他并非说耶稣是上帝。”——《很多见证,仅一位主》(1963年版),第23,24页。
因此,艾格·J.葛斯别博士和詹士·摩伐博士两者的译本均将这句译为,“道[或罗格斯]是神圣的。”这种译法将使徒约翰在用字方面的精细区别反映出来。这种区别是与耶稣在能力及永恒方面并非与天父同等,但却是天父所创造的儿子一事一致的。(哥林多前书11:3)《新世界译本》正确地将这节经文译成:“起初有了道,道与上帝同在,道是一位神。”