多年来,英语《圣经新世界译本》曾修订过几次,但2013年版修改的幅度最大。举例来说,现在2013年修订版的总字数比前一版少了10%。除了修订一些主要的圣经词语,有些章节的编排方式也改成诗的格式,另外也加了许多脚注,帮助读者更明白经文的意思。本篇文章无法一一讨论所有的修订,以下是一些主要的调整。
修订一些重要的圣经词语 前一篇文章提到,有关“希屋尔”、“海地斯”和“魂”的翻译已经做出修正。另外,在修订版中还修正了其他圣经词语。
例如,现在英语《新世界译本》用“忠贞之爱”的译法,会比“慈爱”更能正确传达出原文的含意。这个字在圣经里常常与“信实”并用,翻译作“忠贞之爱”就更贴近原意。(诗篇36:5;89:1)
以往,有些圣经词语有固定的译法,但现在会根据上下文来决定如何翻译。例如,希伯来语ʽoh·lamʹ(奥兰)以前译作“万世”,但这个词也有“永恒”的意思。因此,在修订版中诗篇90:2和弥迦书5:2就用了不同的语词来翻译。诗篇90:2把永恒的意思传达出来,而在弥迦书5:2就指一段有限的时间。
在圣经里,译作“种子”的希伯来语词和希腊语词,也可以延伸为“后代”的意思。以往,英语《新世界译本》都翻译作“种子”(seed),包括创世记3:15。但现在说英语的人,很少会用“种子”来指后代子孙。因此,在创世记3:15和其他有关的经文,修订版就把“种子”改翻译作“后代”。(创世记22:17,18;启示录12:17)其他出现这个词的地方则根据经文上下文来翻译。(创世记1:11;诗篇22:30;以赛亚书57:3)
许多语词不再直译 2013年修订版附录A1提到,好的圣经译本应该是:“如果直译会歪曲原文的意思或变得语意不清,就把原文的意思准确地表达出来。”如果直译原文的惯用语,读者能了解的话,就照字面意思翻译。一个例子是启示录2:23,经文直译是“审察人的肾脏和内心”。按照这个原则,很多语言直接翻译“审察……内心”,读者可以了解。不过,可能读者不能马上明白“审察……肾脏”的意思。因此,“肾脏”改译为“内在深处”,把原文的含意表达出来。类似地,申命记32:14用了希伯来语的一种习惯说法,字面意思是“小麦肾上的脂肪”。这个词组改译成“上好的小麦”,意思就更清楚了。同样道理,出埃及记6:12原文直译是“我的嘴唇没有受割礼”,这让人很难了解。所以,修订版像大部分语言的译本一样,改译为“我说话口齿不清”。
“以色列的儿子”改译为“以色列人”,“没有父亲的男孩”改译为“没有父亲的孩子” 希伯来语词分为阳性和阴性,看语词的形式就知道提到的对象是男还是女。不过,有些阳性语词也可能同时指两种性别。举例来说,某些经文上下文显示,“以色列的儿子”有时将男女都包括在内,因此在修订版里,这个词组大部分都翻译为“以色列人”。(出埃及记1:7;35:29;列王纪下8:12)
创世记3:16中有一个希伯来语阳性名词,意思是“儿子”。根据上述的原则,《新世界译本》之前的版本已经把这个词翻译作“孩子”。而其实同样的词也出现在出埃及记22:24。因此,修订版把这节经文改译为“你们的孩子(原希伯来语:儿子)要做孤儿”。这个原则应用到其他的经文,“没有父亲的男孩”也就译作“没有父亲的孩子”或“孤儿”。(申命记10:18;约伯记6:27)这种译法跟希腊语《七十子译本》的译法类似。此外,在传道书12:1中,“少年的日子”改译成“年轻的日子”。
简化了许多希伯来语动词的译法 希伯来语动词主要有完成和未完成两种状态。未完成状态的动词用来表达持续的行动;如果动词描述的是完成的行动,就使用完成状态。以往英语《新世界译本》在翻译希伯来语未完成状态的动词时,为了表达动作是持续或重复的,会在动词前加上辅助词语。而为了表达动词的完成状态、描述已完成的行动,翻译时会加上一些加强语气的语词,例如“必”、“必定”或“确实”。
英语2013年修订版中不再使用这些辅助词语。如果这些词语能使语意完整,才翻译出来。例如,创世记1:3记载:“上帝说:‘要有光。’”在这里,“说”这个希伯来语动词是未完成状态,但不是要强调上帝重复说这句话。因此,在修订版中,这个字的翻译不再带有持续进行的意思。但很明显,在创世记3:9中,上帝一再呼唤亚当。所以,在修订版里还是翻译作“再三呼唤”。整体来说,修订版把动词翻译得更简明。翻译的重点不在于希伯来语完成或未完成的状态,而是行动本身。这样做还有一个好处,译文能在某种程度上重现希伯来语简洁精练的特色。
更多章节以诗的格式编排 圣经的写作有很多部分是诗。用现代语言写的诗通常会押韵。但希伯来语诗的格式,最重要的元素是排比和对比,而且是用逻辑思想而不是用韵脚去营造节奏感。
《新世界译本》之前的版本中,约伯记和诗篇都以分行书写的方式编排,表示这些内容原本是要让人唱出或朗诵的。这样的编排可以突显诗的特点,而且有利于读者记忆。现在,英语2013年修订版中,箴言、雅歌和先知书里的不少篇章,也改成以分行书写的方式编排,让读者可以看出这些篇章原本是诗,也强调出排比和对比的特色。例如,在以赛亚书24:2,每句话里都有一个对比,而且一句接着一句强调出没有人能逃过上帝的审判。读者看出这些章节是诗,就会知道圣经执笔者不是一直在重复,而是以写诗的手法来强调上帝的信息。
要辨别一段希伯来语经文是散文还是诗词,有时不能明显区分。有些经文本身是散文,但写作方式带有诗意,用生动的比喻文字、双关语和排比等手法来强调重点。至于哪些经文要采用诗的格式编排,不同的圣经译本处理方式不一。翻译员会运用判断力,决定哪些经文要以诗的编排方式印刷出来。
修订版中新增了“内容概要”,这是很实用的工具。特别在雅歌中,说话的角色时常变换,“内容概要”可以帮助读者看出诗中的某段话是谁说的。
原文抄本的研究影响了修订版内容 最初翻译《新世界译本》时所根据的原文底本,主要是希伯来语马所拉文本,以及韦斯科特与霍特二人合编的希腊语文本。随着古代圣经抄本的研究越来越多,包括对死海古卷和更多的希腊语抄本的研究,某些经文的原文就比以往更清楚了。许多新的研究结果以电子版本供人研究,这让翻译员更容易分析希伯来语和希腊语的不同抄本,判定哪份抄本最可靠。新世界圣经翻译委员会也善用这些研究成果,深入查考某些经文而做出一些修订。
例如,在撒母耳记下13:21,希腊语《七十子译本》有以下这段内容:“但他没有伤他儿子暗嫩的心,因为他爱自己的长子暗嫩。”希伯来语马所拉文本里并没有这段话,所以以往的《新世界译本》就没有翻译出来。不过,死海古卷里却有这段话。因此,2013年修订版就包含了这段内容。根据同样的理由,撒母耳记上多了五个地方翻译出上帝的名字。此外,研究过希腊原文后,修订版的马太福音21:29-31也做了修正。换句话说,修订版不是只遵照一本重要的希腊语文本修订,而是根据大部分抄本显示的证据而做出一些调整。
以上是其中一些修订的部分。许多人相信,与人沟通的上帝赐下了《新世界译本》,而修订版更加帮助他们阅读和了解圣经。