照片中的抄本(年份大约是公元600年)包含约翰福音的译文,所用的语言是塞伊得语,是科普特语的一种方言。耶稣在公元1世纪来到地上传道,在随后的多个世纪里,科普特语是埃及的通用语言。《希腊语经卷》最早译成的语言,除了古叙利亚语和拉丁语,也包括科普特语。早在公元3世纪就已经有科普特语译本,因此这些译本可以提供一些线索,有助于我们明白当时的人怎样理解《希腊语经卷》的原文。对于理解备受争议的约翰福音1:1下半部分,这也许有特别的价值。很多译本把这句话翻译为:“道[又译‘话语’]跟上帝同在,道就是上帝。”跟古希腊共同语、古叙利亚语和拉丁语不同,科普特语的方言塞伊得语是有不定冠词的(类似于英语a和an)。如图所示,跟“上帝”一词对应的科普特语词出现了两次(方框里较亮的两处),但两次有细微的差别:第一次(1)搭配了定冠词(用红圈标示),相当于英语the God;第二次(2)搭配了不定冠词(用红圈标示),相当于英语a god。因此,这句话直译出来就是:“‘话语’跟上帝[the God]同在,‘话语’是一个神[a god]。”(关于“‘话语’是个神”这个译法的更多资料,另见约1:1的注释)
1.上帝(相当于英语the God,红圈标示了定冠词)
2.一个神(相当于英语a god,红圈标示了不定冠词)
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie