俄罗斯最古老的图书馆,透出圣经的亮光
两位饱学之士为了寻找圣经古抄本,不怕辛苦,先后穿越荒漠,走进山洞、修道院和崖洞去搜寻。多年后,他们各自收集的圣经抄本都收藏于同一个地方,就是俄罗斯最古老的公共图书馆。这些圣经古抄本是世上数一数二的珍藏,是极为震撼的发现。这两位学者是谁呢?他们发现的珍贵抄本为什么会运到俄罗斯的呢?
古抄本让真理发扬光大
现在先谈谈其中一位。要知道他是谁,我们得回到19世纪初期。当时,欧洲正刮着思想改革之风。在这段时期,科学的进步和文化的发展,使人对传统的观念产生了怀疑。有些批评家一心要削弱圣经的权威,有些学者更大发议论,质疑圣经是否真实可靠。
那些全力维护圣经的人清楚知道,如果能找到新的证据,比如失传的圣经古抄本,就能证明上帝的话语是真确无误的。鉴于圣经真理一再被人掩盖和歪曲,要是能在沿用的文本以外找到更古老的抄本,这些抄本就能默默为圣经作证,让人看出圣经从来没有改变。此外,一些被窜改的经文也就无所遁形,不攻自破了。
在德国,人们常常为圣经的真确性激烈辩论。一位住在那里的年轻学者甘愿放弃舒适的教学生涯,到远方寻找古抄本,结果发现了一份至为珍贵的圣经抄本。他名叫蒂申多夫,是一位圣经学者。他极力反驳那些肆意批评圣经的人,并提出证据证明上帝的话语真实可信,取得很好的成果。1844年,蒂申多夫第一次到西奈的荒芜地区时,竟有惊人的发现。他在修道院的废纸箱里,无意中发现了一个古抄本,就是把《希伯来语经卷》译成希腊语的《七十子译本》,它是迄今同类抄本中最古老的!
蒂申多夫欢喜若狂,把其中的43块皮卷带走。1853年,他重访西奈时,只找到一些抄本的残篇断简。然而,他非常肯定,修道院内还藏有《七十子译本》的其余部分。那么,这些古卷究竟在哪里呢?这个时候,蒂申多夫的钱都用完了,必须找个有财力的人去资助他,他也决心要再次离开家乡去寻找圣经抄本。于是,蒂申多夫踏上征途之前,先去进见俄罗斯的沙皇。
沙皇反应热烈
蒂申多夫当时心里可能想:在这个普遍信奉俄罗斯正教的泱泱大国里,像他这样的基督新教学者会受到怎样的待遇呢?值得庆幸的是,俄罗斯正值转变和改革的时期。在政府大力提倡教育的推动下,女皇叶卡捷琳娜二世(叶卡捷琳娜大帝)于1795年创立了彼得堡皇家图书馆。馆内藏书林林总总,包罗万象,是俄罗斯第一所公立图书馆。
这座图书馆虽被誉为欧洲最优秀的图书馆之一,却有美中不足的地方。图书馆成立五十年后,仍然只有六个希伯来语的圣经抄本。鉴于有兴趣研究圣经原语和圣经翻译的人越来越多,寥寥几个抄本根本无法满足这方面的需求。叶卡捷琳娜二世曾派遣学者到欧洲的大学学习希伯来语。学者回国后,许多俄罗斯正教的主要神学院还开办希伯来语学习班。国内更首次有学者着手把圣经从古希伯来语翻译成俄罗斯语,为求提供一本准确的圣经译本;只可惜因资金短缺和受到保守的教士大力反对,结果未竟全功。渴求圣经知识的人还要等待真理之光的照耀。
沙皇亚历山大二世看出蒂申多夫的工作极有意义,马上就答应资助他。尽管有些人“出于嫉妒而大力反对”,蒂申多夫那次西奈之行却大有收获,就是把《七十子译本》古抄本的其余部分都带回来。a后世称这个抄本为《西奈抄本》,是现存最古老的抄本之一。到了彼得堡,蒂申多夫赶忙到冬宫去见沙皇。他建议出版这部新发现的圣经抄本(原稿其后被收藏在皇家图书馆里),认为这是“分析和研究圣经的一个重大工作”,并恳请沙皇予以支持。蒂申多夫获沙皇答应,大感兴奋。他后来写道:“我们蒙主眷顾……获赐西奈圣经。凭着它的明光照耀,我们清楚看到上帝话语的真正面貌,能证实圣经准确无误,让我们能全力维护真理。”
克里米亚的珍宝
文章起头也提到另一个寻找圣经珍宝的学者。他又是谁呢?在蒂申多夫还未返回俄罗斯之前几年,有人给皇家图书馆寄来一份收藏品出售的建议书。建议书的内容极不寻常,不但引起了沙皇的注意,还吸引了欧洲各地的学者纷纷前来。看到眼前大量的古抄本和许许多多的收藏品,叫在场的人都惊诧万分。这批物品多达2412件,包括975个抄本和古卷,其中45个圣经抄本是公元10世纪之前完成的。不过,更令人难以置信的是,这些抄本几乎是由同一个人亲自收集得来的。他名叫亚伯拉罕·菲尔科维奇,是个卡拉派学者,当时已七十多岁了。但卡拉派是什么人呢?b
沙皇对这个问题非常关注。鉴于俄罗斯的领土不断扩张,许多本来属于其他国家的地区也被纳入俄罗斯的版图,新的族群也因此成了俄罗斯的国民。克里米亚风景优美,临近黑海。住在那里的人看似犹太人,但风俗习惯却像土耳其人,说的语言跟鞑靼语相近。要是追本溯源,卡拉派的祖先就是在公元前607年,耶路撒冷沦陷后被掳到巴比伦的犹太人。卡拉派跟一般犹太教徒不同,并不接受《塔木德》的教训,只着重研读圣经。克里米亚的卡拉派很想向沙皇证明,他们有别于传统的犹太教,希望沙皇承认他们独特的身份。凭着他们所拥有的古抄本,卡拉派希望能证明自己的祖先就是被放逐到巴比伦的犹太人,是后来移居到克里米亚去的。
菲尔科维奇首先到舒富-卡莱,到那些克里米亚人所建的崖洞去搜寻。这些崖洞是用悬崖凿出来的石头建成的,是卡拉派世世代代起居作息和崇拜的地方。卡拉派认为毁掉任何含有耶和华这个神名的抄本,就等于亵渎神灵,所以无论这些圣经抄本多破旧,也会一一被收藏在“秘库”里,好好保存。这些称为秘库的贮藏室,在希伯来语的意思是“隐藏的地方”。卡拉派深深尊重上帝神圣的名字,所以放在秘库里的圣经古卷都能原封不动。
尽管看见秘库内积了厚厚的灰尘,菲尔科维奇的决心却丝毫未减。他小心翼翼地在这些秘库里搜寻,结果找到一份于公元916年完成的抄本,也就是著名的《彼得堡先知书抄本》,是现存《希伯来语经卷》最古老的抄本之一。
菲尔科维奇搜集到大量圣经抄本后,于1859年向皇家图书馆提出出售的建议。1862年,皇家图书馆得到沙皇亚历山大二世的捐助,以12万5000卢布的巨款,购得菲尔科维奇的收藏品。那时候,这座图书馆的经费每年还不超过一万卢布!在所购得的抄本中,有举世闻名的《列宁格勒抄本》(B 19A)。它制成于公元1008年,是《希伯来语经卷》全书最古老的抄本。一位学者认为《列宁格勒抄本》“可能是最有价值的圣经抄本,因为现代的《希伯来语经卷》都以它为校勘的底本”。(参看附栏)在同一年,即1862年,蒂申多夫的《西奈抄本》也宣告出版,受到举世赞誉。
现代的属灵之光
皇家图书馆现已改名为俄罗斯国立图书馆,是世上拥有最多圣经古抄本的图书馆之一。c随着俄罗斯历史不断地变迁,这座图书馆的名称在两百年间改动了七次。其中一个为人熟知的名称是萨尔特科夫-谢德林公共图书馆。20世纪的动乱确实对图书馆造成一定的损害。可幸的是,经历了两场世界大战和列宁格勒被围攻的时期,馆内的古抄本仍然完好无缺。我们怎样从这些抄本得益呢?
今天,有很多圣经译文是根据可靠的抄本译成的,因而让诚恳寻求真理的人能读到准确的圣经译本。耶和华见证人在1961年完成翻译和出版《圣经新世界译本》,而在翻译的过程中,《列宁格勒抄本》和《西奈抄本》是一大良助。例如,新世界圣经翻译委员会采用的圣经文本,包括《希伯来语经卷斯图加特文本》和基特尔的《圣经希伯来语文本》,就是以《列宁格勒抄本》为依据的。在这两个文本里,代表上帝名字的四个希伯来字母出现在原文的地方都被保留,多达6828次。
这座位于彼得堡的图书馆收藏了不少抄本,有的还以这个城市的旧称列宁格勒命名。在众多的圣经读者中,知道这座图书馆的藏品有多珍贵并表达谢意的人也许不多。然而,最值得我们感谢的其实是圣经的作者耶和华,因为属灵的亮光都是从他而来的。难怪诗篇执笔者恳求耶和华说:“求你发出你的亮光和真理,好引导我”。(诗篇43:3)
[脚注]
a 另外,蒂申多夫还把完成于公元4世纪的《希腊语经卷》全书抄本都一并带回来。
b 关于卡拉派,详见《守望台》1995年7月15日刊“卡拉派及他们对真理的探求”这篇文章。
c 《西奈抄本》的主要部分已售给不列颠博物馆(英国博物馆)。俄罗斯国立图书馆只保留了抄本中的一些残篇。
[第13页的附栏]
显扬和运用上帝神圣的名字
耶和华确保他的话语圣经能一直保存至今,显出了无比的智慧。多个世纪以来,负责抄写圣经的人尽忠职守,也是功不可没的。在这些一丝不苟的抄写员当中,最出色的是马所拉学士。他们生活在公元6世纪至10世纪之间,是希伯来语的专业抄写员。由于古希伯来语是不写上元音的,加上阿拉米语逐渐取代希伯来语的地位,希伯来语的正确读音很容易会随时间过去而失传。幸好马所拉学士发展出一套注音系统,在经文旁边写上元音符号,标示出希伯来语词的正确读音。
值得留意的是,在《列宁格勒抄本》里,马所拉学士显示了上帝名字的四个希伯来字母的正确读音。他们在这些辅音字母上加上元音,读音是:“耶瓦”、“耶维”或“耶霍瓦”,而目前以“耶和华”这个读音最广为人知。上帝的名字是活的,在古代不仅为圣经执笔者所熟悉,也是很多人都知道的。今天,有几百万人不但知道上帝的圣名,还运用他的名字,并承认惟有耶和华“是统治全地的至高者”。(诗篇83:18)
[第10页的图片]
俄罗斯国立图书馆内放置抄本的房间
[第11页的图片]
叶卡捷琳娜二世
[第11页的图片]
蒂申多夫(中央)和沙皇亚历山大二世
[第12页的图片]
亚伯拉罕·菲尔科维奇
[第10页的图片鸣谢]
两帧照片:National Library of Russia, St. Petersburg
[第11页的图片鸣谢]
叶卡捷琳娜二世: National Library of Russia, St. Petersburg; 亚历山大二世: From the book Spamers Illustrierte Weltgeschichte, Leipzig, 1898