从1685年到往后的300年间,除了比德尔圣经,都没有出版过其他完整的爱尔兰语圣经译本。到了1981年,天主教的学者出版了梅努斯圣经,是用现代爱尔兰语译成的。在梅努斯圣经的序言这样说:“爱尔兰天主教会在17世纪已经开始出版圣经译本,为爱尔兰作出重大的贡献。”他们提到的其实就是比德尔翻译的圣经,可是,讽刺的是,天主教会长久以来都禁止人看这本圣经,直到近年才解除禁令。
在1971年,翻译梅努斯圣经的学者出版了一些试读本。其中一个部分是圣经的头五本书,也就是摩西五经。为了肯定比德尔的贡献,这些天主教学者在这本圣经的封面注明“记念威廉·比德尔”。
翻译摩西五经的学者在《希伯来语经卷》的几个地方,把上帝名字的四个希伯来字母翻译成爱尔兰语“Iávé”(耶和华),所以在这本圣经里可以找到上帝的名字。其中一个例子是出埃及记6:2-13。可惜的是,当整本梅努斯圣经出版时,编辑人员却把上帝的名字删去,用爱尔兰语的“an Tiarna”(主)来代替了。他们不像比德尔一样重视上帝的圣名。