《圣经新世界译本》翻译得准确吗?
1950年,英语《圣经新世界译本》的《希腊语经卷》首先出版。自那时以来,有些人曾对《新世界译本》a作过一些评论,也有些人因为这部译本有些经文跟其他译本不同,就质疑这部译本的准确性。一般来说,《新世界译本》之所以跟其他译本有差异,是因为以下的原因:
准确可靠 英语《新世界译本》以非常可靠的古抄本为蓝本,而且也以学者们最新的研究结果为根据。相比之下,1611年出版的《英王钦定本》(英语)所根据的抄本却没那么准确,这些抄本的年代也没《新世界译本》所根据的那么久远。
忠于原文 《新世界译本》的翻译员努力把上帝所启示的信息忠实地传达出来。(提摩太后书3:16)但有很多其他圣经译本的译者却宁愿跟从人的传统,以致牺牲了译文的准确性,没有忠实地传达上帝的信息。一个例子是,他们没有按照圣经的原文译出上帝的名字耶和华,只用主、神、上帝这些头衔来取代。
尽量按字面意思翻译 《新世界译本》的译者会尽量按照原文的字面意思直译出来,除非直译会令译文读起来不通顺,或使原文的意思变得隐晦不明。要是圣经译者只翻译原文的大意,就可能会把个人的意见加进去,或省略了重要的细节。
《新世界译本》跟其他译本之间的差异
不收录某些经卷 天主教和东正教所用的圣经附加了一些经卷,这些经卷一般统称做次经。可是,犹太人并不把这些经卷收录进圣经正典中,而值得注意的是,圣经说“上帝的圣言托付了他们[犹太人]”。(罗马书3:1,2)因此,《新世界译本》和许多现代的圣经译本都没有收录次经的任何经卷。
不收录某些经文 有些译本添加了一些经文和语句,是现时世上最古老的圣经抄本所没有的。《新世界译本》并没有收录这些后期才添加上去的经文和语句。许多现代的译本也没有这样做,或在译本中注明这些经文或语句并没有最古老的圣经抄本的支持。b
用词不同 有时见词译词可能会使译文的意思变得不清楚,或让人误解了经文的意思。例如,有些译本把马太福音(玛窦福音)5:3中耶稣的话译做“心灵贫穷的人有福阿”(吕振中译本)或“神贫的人是有福的”(思高译本),但这样直译会使经文的意思含糊不清,让人以为耶稣是在强调谦虚或贫穷的价值。其实耶稣的意思是说,一个人要是看出自己需要上帝的指引,就会得到真正的快乐。《新世界译本》准确地传达出耶稣的意思,译做:“自觉有属灵需要的人有福了”。(马太福音5:3)c
有些不是耶和华见证人的学者也称赞《新世界译本》
著名的圣经译者兼学者埃德加·古兹匹德在1950年12月8日所写的一封信,提到《希腊语经卷新世界译本》说:“我对你们的传福音工作以及这件工作的国际规模深感兴趣,我也很高兴看见你们出版了这部译文忠于原文、自然流畅、严谨细致的圣经译本。我肯定这部译本的译者们作过大量深入、认真的研究工作。”
芝加哥大学的艾伦·维克格伦教授表示,《新世界译本》是一部用现代语言翻译的圣经译本,而且不是根据别的译本改译过来的,所以“很有独立参考的价值”。——《圣经考释大全》(英语)第1卷,第99页
英国的圣经批评家亚历山大·汤姆森提到《希腊语经卷新世界译本》写道:“这部译本显然是一些很有才智、很专业的学者的作品。他们设法在英语可以表达的范围内,尽力把希腊语原文的真正意思表达出来。”——《鉴识者》(英语)1952年4月刊,第52页
作家查尔斯·波特虽然觉得《新世界译本》有几个地方的译法比较不寻常,但他还是说:“这些匿名的译者所根据的圣经抄本的确是最好的,不论是希腊语的还是希伯来语的,而且他们在翻译方面的造诣和判断力都很高。”——《人按之生活的信仰》(英语)第300页
罗伯特·麦科伊虽然觉得《新世界译本》有些地方译得比较奇特,有些地方则译得很好,不过他看过这部译本后还是说:“这部《新约》译本表明,在耶和华见证人当中有一群很有资格的学者,有能力应付圣经翻译工作的种种困难。”——《安多弗牛顿季刊》(英语)1963年1月刊,第31页
虽然塞缪尔·吉尔摩教授并不同意《新世界译本》某些地方的译法,却还是承认这部译本的翻译员“对希腊语有非常透彻的了解”。——《安多弗牛顿季刊》(英语)1966年9月刊,第26页
托马斯·温特副教授看过《希腊语经卷王国行间对照译本》中的《新世界译本》后,说:“这部译本由一个匿名的委员会翻译,译文完全合乎现代的说法,而且也准确无误。”——《古典杂志》(英语)1974年4-5月刊,第376页
以色列的希伯来语学者本杰明·凯达尔-科普夫施泰因教授在1989年说:“在我对《希伯来语经卷》和不同译本所作的语言学研究中,我经常参考英语版的《新世界译本》。我每次参考这部译本都会发现,这部译本的译者付出了很大的努力,尽力正确地理解原文的意思。”
宗教系副教授贾森·贝东研究过九部主要的英语圣经译本之后,说:“《新世界译本》是所有接受评比的译本中最准确的。”虽然一般人甚至圣经学者认为《新世界译本》跟其他译本有差异,是因为译者的宗教见解有偏差,但贝东指出:“《新世界译本》跟其他圣经译本在译法上有差异,主要是因为《新世界译本》是直译本,而且严谨地翻译《新约》执笔者原来所用的措辞,准确度也比其他译本高。”——《圣经译本面面观》(英语)第163,165页
a 这些评论是对英语《新世界译本》2013年版之前的版本而作的。
b 例如,请看《和合本修订版》和《现代中文译本修订版》在马太福音17:21;18:11;23:14;马可福音7:16;9:44,46;11:26;15:28;路加福音17:36;23:17;约翰福音5:4;使徒行传8:37;15:34;24:7;28:29;罗马书16:24的注脚。《英王钦定本》在约翰一书5:7,8加了一些话,是用来支持三位一体的,而这些话是在圣经完成后几百年才加上去的。《新经全集》(萧静山译)、《新经全集》(吴经熊译)也在这两节经文里收录了这些支持三位一体的话。
c 类似地,《现代中文译本修订版》把耶稣这句话译做“承认自己灵性贫乏的人多么有福啊”。