脚注 c 译者对约翰福音1:1所作的评论(第156页)说:“我们有三个不同的理由相信真正的译法应该是‘属于上帝。’第一,由于抄本的缘故,正如小注所说明;第二,由于合理的论据,因为福音作者的意思若是‘就是上帝’,他便没有理由写出下一节的话,他岂不会用ho lógos ēn theós这种比较文雅的写法吗?但我们若将这句读成kai theoû ēn ho lógos,theoû一字便会在句子中处于适当的地方。我特别应韦斯各主教(Bishop Westcott)的请求没有将这节经文改正。” theoû这个希腊字的意思是“属于上帝。”