脚注
a 被译成这字的希伯来字是森玛(Zimmah)。史特朗为它下的定义解作:“计划,尤其是,坏的。”基劳杜力舒说:实际意思,“发明,设计。”《七十人译本》用来译它的希腊字是亚斯比玛(asebyma),《力度尔和史葛》说这个字意思是“不敬虔或亵渎的行为,亵渎神圣。”在《新世界译本》它被译作“放荡行为”。
a 被译成这字的希伯来字是森玛(Zimmah)。史特朗为它下的定义解作:“计划,尤其是,坏的。”基劳杜力舒说:实际意思,“发明,设计。”《七十人译本》用来译它的希腊字是亚斯比玛(asebyma),《力度尔和史葛》说这个字意思是“不敬虔或亵渎的行为,亵渎神圣。”在《新世界译本》它被译作“放荡行为”。