脚注
a 早于1822年,马殊曼和拉撒尔翻译的《新旧遗诏全书》已经把上帝的名字译成“耶贺华”。1855年,《新旧约圣书》委办译本首次把这个名字翻成“耶和华”,后来1919年出版的《新旧约全书》官话和合译本也沿用这个译法。今天,上帝名字在中文圣经里最通行的译法是“耶和华”。
a 早于1822年,马殊曼和拉撒尔翻译的《新旧遗诏全书》已经把上帝的名字译成“耶贺华”。1855年,《新旧约圣书》委办译本首次把这个名字翻成“耶和华”,后来1919年出版的《新旧约全书》官话和合译本也沿用这个译法。今天,上帝名字在中文圣经里最通行的译法是“耶和华”。