在圣经的原文里,希伯来语“尼发希”(ne′phesh)的字面意思是“会呼吸之物”,而希腊语“普绪克”(psy·khe′)的字面意思是“活的个体”,所以基本上是指(1)人;(2)动物;(3)人或动物的生命。(创1:20;2:7;民31:28;彼前3:20)这个译本按上下文把“尼发希”和“普绪克”翻译作不同的词,例如“生命”“人”“我”等等。虽然有些中文译本把“尼发希”和“普绪克”译作“灵魂”,但很多经文都表明“尼发希”和“普绪克”是会死的,是能够被毁灭的。(创19:19,20;诗22:29;结18:4,20;太10:28;约12:25;雅5:20)圣经明确表示人死后并没有思想、意识或任何活动,所以把“尼发希”和“普绪克”翻译成“灵魂”是错的。(诗146:4;传9:5,10)在一些经文里,用整个“尼发希”和“普绪克”去做某件事,被译作“用全部生命”去做,也就是一心一意去做的意思。(申6:5;太22:37)在有些经文里,原文这个词用来指活物的欲望或胃口。另外,这个词也用来指死人或死尸;也用来指外表,跟内心相对。(民6:6;传6:7;该2:13;来4:12)