-
跨越那道自古以来的障碍警醒!2016年 | 第3期
-
-
封面 专题 |跨越 语言 隔阂 跨越 那 道 自古 以 来 的 障碍 全 世界 有 7000多 种 语言 。自古 以 来 ,语言 间 的 差异 造成 了 沟通 上 的 障碍 ,这 对 不 同 的 领域 ,例如 旅行业 、贸易 、教育 、政治 影响 极 大 。举例 来 说 ,在 大约 2500年 前 ,波斯王 亚哈随鲁 (薛西斯 一世 )为了 将 谕令 传 遍 全 国 “从 印度 到 埃塞俄比亚 的 一百 二十七 个 省 ”,吩咐 人 把 这 份 官方 文件 翻译 成 境 内 的 各 种 语言 。a今天 ,对 许多 团体 甚至 政府 而 言 ,要 跨越 语言 上 的 隔阂 ,是 一 项 艰巨 的 任务 。然而 ,有 一 个 团体 却 办 到 了 ,他们 就是 耶和华见证人 。耶和华见证人 以 超过 750种 语言 ,包括 80多 种 手语 ,发行 杂志 、录音 、影片 、书籍 ,还 有 圣经 。另外 ,耶和华见证人 也 出版 许多 版本 的 盲人 点字 刊物 。值得 一 提 的 是 ,耶和华见证人 是 个 非营利 的 组织 ,他们 所 做 的 工作 ,包括 翻译 ,全都 是 自愿 服务 性质 的 。为什么 耶和华见证人 要 投 注 那么 多 心血 ,把 圣经 书刊 翻译 成 各 种 语言 ?他们 是 怎么 办 到 的 ?
-
-
跨越语言隔阂:一窥翻译团队的幕后工作警醒!2016年 | 第3期
-
-
封面 专题 跨越 语言 隔阂 :一 窥 翻译 团队 的 幕后 工作 有 人 说 ,没有 什么 比 翻译 更 复杂 。——《剑桥 语言 百科全书 》(英语 )耶和华见证人 在 出版 刊物 前 ,会 先 仔细 规划 题材 和 搜集 资料 。他们 位于 纽约 总部 的 写作部 在 编写 原稿 时 ,会 查证 所有 资料 是否 正确 ,而且 与 事实 一致 。另外 ,写作部 也 会 校对 文章 ,使 内文 符合 现代 语法 规范 。a然后 ,世界 各 地 上 百 个 翻译 小组 会 收 到 写作部 寄 来 的 原稿 。大 部分 翻译员 翻译 的 语言 是 他们 的 母语 ,他们 通常 住 在 自己 翻译 的 语言 的 地区 。为了 做 好 翻译 工作 ,他们 必须 彻底 理解 原稿 ,才 能 将 原文 的 意思 准确 地 表达 出来 。翻译 的 工作 是 怎样 进行 的 ?杰兰特 是 一 位 英国 的 翻译员 ,他 说 :“我们 是 以 小组 的 方式 工作 ,所以 团队 合作 的 精神 非常 重要 。遇 到 复杂 的 翻译 问题 时 ,我们 会 一起 寻找 解决 的 方法 。有时 我们 要 考虑 的 不单 是 个别 的 词语 ,而 是 一 个 或 多 个 词组 。我们 会 仔细 推敲 原稿 的 含意 ,也 常常 提醒 自己 要 多 为 读者 着想 。”身 为 翻译员 ,你 有 什么 目标 ?“
我们 想 让 读者 觉得 ,文章 本来 就是 用 他们 的 母语 写成 的 。为了 做 到 这 点 ,我们 会 努力 用 自然 的 方式 表达 ,这样 能 吸引 读者 很 想 看 下去 ,就 像 尝 到 美味 可口 的 食物 一样 。”住 在 你 翻译 的 语言 被 广泛 使用 的 地区 ,有 什么 好处 ?“
跟 当地人 来往 ,对 翻译 工作 很 有 帮助 。我们 住 在 那里 ,就 能 听 到 他们 的 日常 对话 。另外 ,我们 会 问问 当地人 ,某 些 用 词 是否 生动 贴切 、自然 好 懂 。这样 ,我们 就 能 更 准确 地 传达 原文 的 意思 。”你们 怎么 安排 工作 ?“
首先 ,每 个 小组 收 到 不 同 的 工作 。然后 ,小组 的 成员 各自 阅读 原稿 ,掌握 文章 的 方向 ,分析 文章 架构 并 想想 读者 是 谁 。在 这个 阶段 ,我们 会 问问 自己 :这 篇 文章 的 写作 目的 是 什么 ?文章 的 主旨 又 是 什么 ?我们 希望 读者 学 到 什么 ?思考 这些 问题 能 帮助 翻译员 想 到 很 多 恰当 的 表达 方式 。“
接着 ,小组 成员 会 交流 想法 ,确定 彼此 都 清楚 理解 原稿 ,也 会 想想 怎样 翻译 才 能 与 原稿 的 风格 一致 。我们 的 目标 是 ,作者 希望 原文 读者 能 体验 到 的 ,我们 的 读者 也 能 体验 到 。”小组 的 工作 方式 是 怎样 的 ?“
我们 希望 翻译 出来 的 文章 ,读者 一 看 就 明白 。为了 达到 这个 目标 ,我们 会 朗读 翻译 好 的 段落 很 多 次 。“
翻译员 进行 翻译 的 时候 ,其他 人 可以 在 电脑 上 看见 翻译 出来 的 内容 。我们 会 确保 原文 的 思想 都 呈现 出来 ,没有 增添 或 删减 。我们 也 会 留意 译文 是否 自然 、合乎 语法 、用 字 正确 。然后 ,一 个 人 会 朗读 翻译 好 的 段落 ,如果 不 能 流畅 地 读 出来 ,我们 会 停 下来 讨论 原因 。整 篇 文章 翻译 好 后 ,我们 会 再 朗读 一 遍 ,把 其他 可能 有 问题 的 地方 做 个 记号 。”听 起来 真 是 个 大 工程 !“
是 啊 !一 整 天 工作 下来 ,我们 都 累 了 。所以 我们 通常 会 在 休息 过 后 ,隔 天 再 看 一 次 译文 。几 周 后 ,写作部 会 寄 来 定稿 ,我们 会 看看 定稿 有 哪些 更动 来 修正 译文 。之后 ,我们 会 再 朗读 一 遍 ,确保 文章 通顺 易 懂 。”你们 用 了 什么 电脑 工具 ?“
电脑 不 能 取代 翻译员 ,但 耶和华见证人 研发 出 一些 工具 ,使 工作 更 有 效率 。其中 一 个 是 专用 的 电子 辞典 ,这个 辞典 收集 了 我们 常 用 的 词汇 和 短句 。另外 ,还 有 一 个 工具 能 搜寻 我们 翻译 过 的 资料 ,让 我们 参考 以往 解决 类似 问题 的 方法 。”你 对 这 份 工作 有 什么 感觉 ?“
翻译 作品 是 一 份 送 给 读者 的 礼物 ,我们 想 把 它 包装 得 很 精致 。只要 想 到 翻译 的 文章 或 网站 资讯 能 打动 读者 ,甚至 影响 他们 的 一生 ,我们 就 非常 开心 。”
-