-
“火湖”及其目的守望台1974年 | 12月15日
-
-
之人的和平与生活乐趣完全夺去。上帝也不是一个苛酷无情的上帝,以致想改过自新的人也得不着帮助。(提摩太前书2:3,4)反之他让所有人都享有充分和公平的机会。进入“火湖”或“第二种死亡”的人其实凭着他们的自由意志选择永死而非永生,因为他们自私地故意违反宇宙的律法。他有权要求人尊重及对他作专一的效忠。将怙恶不悛的叛徒消灭乃是宇宙获致和平的唯一方法。但愿所有想得永生的人都认识耶和华的行事方式,借此使他们的名字“记在生命册上”而为他们带来永远的幸福。
-
-
应付圣经译本的挑战守望台1974年 | 12月15日
-
-
应付圣经译本的挑战
至1974年初,圣经已整本地或部分地译成1,526种文字和方言。圣经不但每年被译成更多种文字,同时在同一种文字中也有更多译本出现。以英文而言,近来似乎每年都有新译本面世。
关于翻译的艺术,一位语言教授曾说,“翻译所引起的难题是无法胜数的。”翻译圣经的工作无疑提出最大的挑战。有人说得不错:“圣经翻译是一项永无休止的过程。”这件工作牵涉到将古代文字中许多不再流行的成语译出来。这也牵涉到宗教,而宗教一向都是与强烈的感情有关,因此有时译者的判断力可能受自己的宗教所影响。圣经既是上帝所感示的道,译者自然应该以最小心的态度和最优良的技巧去译这本书。除非一个人承认圣经是上帝所感示的道,否则便无法真正胜任愉快。翻译圣经应该是一项“爱的劳作”同时也是一种艺术和科学。
准确性
圣经翻译所面对的许多挑战之一是准确性。译文是否像原文一样明确呢?它将原文的字意和风味都准确地表达出来吗?翻译时常在这方面未如理想。例如有两个希腊字,阿利福(a·leiʹpho)和克里奥(khriʹo),大部分英文译本均将其译作“膏”(anoint)。每逢圣经用阿利福一字时,所指的总是将膏油抹在身上,例如在浴后,患病或死去时。(马太福音6:17;马可福音6:13;16:1;路加福音7:38,46;雅各书5:14)但是克里奥一字却仅是用在一种属灵、神圣和比喻性或象征性的意义上,因此配被译作“膏”,正如我们在路加福音4:18见到:“主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人。除了《新世》界译本之外,极少译本首尾一贯地将这两个希腊字加以分别。
译者在准确性方面所遭遇的另一项挑战与希腊文的“现在祈使法”有关。a这表示一种连续或反复的行动。大部分圣经译者都没有留意到这个特点。例如,差不多所有译本都将路加福音11:9,10译成如此:“我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。”
但是这样的译法根本没有将耶稣的比喻
-