上帝的名字在《新约》中
《新约》的大部分译本均没有使用全能的上帝的独特名字。为什么没有呢?是因为这些译本小心翼翼地跟从希腊的原文吗?在许多事例上,看来这并不是译者最关心的事,因为他们在《旧约》里也没有使用耶和华这个名字。可是在原本的希伯来文中,除了主和上帝这些字词之外,上帝的专有名字出现了几乎7,000次之多。
可是,有些译者意识到上帝的名字是应当在《新约》里的,即使仅为了《新约》含有若干直接引自希伯来文圣经而有这个名字出现的经文这个原因。因此,值得注意的一件事实是,至少有五本德文《新约》译本含有上帝的名字。
这些译本之一,由伯伦坦努(Dominikus von Brentano)在1796年所译,在经文的正文中运用了上帝的名字两次,以往《守望台》的书刊曾提及这件事。另外两部译本则在马可福音12:29使用上帝的名字——其中一本由史托兹(Stolz)所译,在1781年于瑞士苏黎世出版,另一本则由巴波尔(Johann Babor)教授所译,在1805年于奥大利的维也纳出版。此外还有所谓的《波纳圣经》,由道殊(D. P. Dausch)教授所译,在1932年于德国波恩出版;这部译本在路加福音20:37使用“雅威”(Jahve)这个名字。
另一部德文译本在《新约》中使用了耶和华这个名字十次。这便是分为两册的《圣经新约》译本,初次于1789年和1790年于德国慕尼黑面世。虽然译本并没有透露译者的名字,《德国的圣经》(Die Bibel in Deutschland)一书在281页说:“这部译本是慕绍尔(Sebastian Mutschelle)译的。他在1749年1月18日生于亚勒绍生·比·费利星(Allershausen bei Freising), 在少年时期便加入了耶稣会。”
上帝的名字不但出现于德文的《新约》译本中,同时也在其他五十种文字,包括希伯来文在内,的《新约》译本中。
[第6页的附栏]
为什么这件事与你有切身关系
‘但是我们使用上帝的名字与否有什么关系呢?’也许有人会问。这有很大关系!请想想:在《新约》里圣经说上帝会“眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。”(使徒行传15:14)你若不知道和不使用这个名字,你真的可以厕身于上帝选作自己百姓的人之列吗?我们不但应当知道上帝的名字,同时也应当在别人面前赞美这个名字,正如耶稣基督在地上时所为一般。——马太福音6:9;约翰福音17:6,26。