“你的道就是真理”
何时用一位神,何时用上帝?
《新世界圣经译本》在约翰福音1:1的译文是:“起初有了道,道与上帝同处,道是一位神。”这节译文曾遭遇许多反对。
在1962年十二月号的《时兆上》发表的异议是一个典型的例子:“若是将[约翰福音1:1]译成:“道是一位神”的话,同一章的第18节亦有同等理由要译成:‘从来没有人看见一位神。’在希腊文圣经中,这两节经文的“神”字(god)之前都没有冠词。因此,若是翻译者认为应该在1:1的“神”字之前加上“一位”的冠词,那么,约翰福音3:21便应该译成这样了:‘但行真理的必来就光,更要显明他所行的是靠一位神。’罗马书8:8便变成这样:‘而且属肉体的人不能得一位神的喜欢,’同一章的第33节则译成这样:‘谁能控告一位神所拣选的人呢?有一位神称他为义了。’”
这部宗教刊物所提出的异议如何呢?它是否正确呢?不,它一点也不正确。何以故呢?因为正如那篇文章自己所指出:“在约翰用来写福音书的希腊文中是没有像英文中的‘一位’(a或an)那种不定冠词的。因此在翻译像这样的经文时是否应该将冠词加上或删去便要看它是否与这节经文的意义一致以及与圣经的所有其他教义和谐一致为定。”
因此,当翻译者在将一节没有不定冠词的经文在另一种文字中译成有不定冠词时,我们可以了解到他是总有理由决定为什么要这样做的。相信有一个三位一体的神的翻译者想使人相信在没有定冠词(the)的希腊文句子中我们永不可以加上不定冠词。
但是事实并不如此。在大部份支持三位一体的圣经译本中至少有两节经文在“神”字之前加上“一位”的不定冠词。其中之一是保罗和他的沉船难友在马尔太岛上拾柴生火取暖时忽然“有一条毒蛇因为热了出来咬住他的手……[岛民]看了多时见他无害,就转念说:‘他是个神。’”(英文a god)——使徒行传28:3-6。
其次是关于希律王亚格利巴一世穿上朝服对百姓讲话的记载。犹太历史家约西法斯告诉我们希律王那次穿着银色的朝服在太阳之下闪闪发光。关于这件事。上帝感示的圣经作者路加说群众喊道:“这是[一位]神的声音,不是[一位]人的声音!”路加继续说因为希律自己接受这种荣耀而没有将其归给上帝,所以他后来为虫所咬而死。——使徒行传12:23
不错,支持三位一体的翻译者有时也觉得有使用“一位神”的必要,上述的两节经文便是反驳他们的声称的现成例子。即使它被用在一处,这绝不意味到在其他所有在“神”字之前没有定冠词的希腊文经节中一定要照样使用。事实是,希腊文中的定冠词比英文中时常被人随意使用的定冠词具有更大的意义。在希腊文中定冠词常用来加重语气或特别指出某一个特殊的人物,地点或事务。其实主张三位一体的翻译者或学者反对别人做的事正是他们自已所做的事,那便是说,当文字许可时使译文与上下文,或关于这个题目的全部圣经的见解和谐一致。
但是有人也许会问,这些学者怎会全都错误呢?既然以上所说的事实和论据是无可否定的,那么,谁拒绝承认它们的有效性谁便是错了,不管这些人的学问是多么高深。他们所以不能体会这些事实,正好证明了没有圣灵的帮助便不能明白上帝的道这个圣经原则的真确性;他们既不明白,又怎能正确地翻译呢?正如使徒保罗表示,上帝是借着他的圣灵向他的百姓显露这些道理的。——哥林多前书2:9,10。
在耶稣和使徒的日子情形岂不是一样么?当日那些有学问的文士,法利赛人和撒都该人岂不是因为耶稣和他的使徒没有受过正式的教育而歧视他们么?当被派出去拘捕耶稣的官员因受耶稣的话感动而空手回去时,那些法利赛人不是嘲弄他们说:“你们也受了迷惑么?官长或是法利赛人岂有信他的呢?”——约翰福音7:45-49。
对于这一切的事我们是绝不应该惊异的,因为耶稣有一次作过如下的祷告:“父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。为什么要向婴孩显出来呢?因为他们的谦卑,正如耶稣向他的门徒强调说:‘我实在告诉你们,你们若不回转变成小孩子的样式,断不得进天国。所以凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。’”——马太福音11:25;18:3,4。
事实上除非一个人是谦卑的,否则他便不会具有明白真理所需的内心情况。耶稣曾告诉他的反对者说:“你们互相受荣耀,却不求从独一之上帝来的荣耀,怎能信我呢?”不错,那些至高至大的人根本无法明白和相信,因为他们的心地不正。——约翰福音5:44。
在我们意料之中地,今日亦有这种情形,因为上帝的原则是不变的,它们是持久的。我们可以看看各教派的高等学府,无论是罗马天主教的也好,希腊天主教的也好,犹太教的也好,基督新教的也好,不论是基本主义派或是现代主义派,他们所收到学生都是已在学校中受过许多年教育的,然后再攻读数年始完成他们的宗教教育。但是这些人所得的教育有使他们体会和明白上帝的道究竟具有什么意义和怎样将其应用在现代社会的总总问题上吗?显然没有!在这些不同的学府之间甚至存有强烈的意见分歧!所以,他们的现代圣经译本对于约翰福音1:1的译法亦各持己见,这件事实任何人都可以借着将这些经文作一比较而看出。《新世界圣经译本》绝不是唯一将约翰福音1:1译成如此的圣经译本。因此一般普通人及所谓“俗人”对于他们能够明白上帝的道的简单真理,但受过高深教育的宗教领袖却反而看不懂或无法领会,是绝不应该觉得惊异的。