-
将上帝对人类的逐步启示传给他人守望台1965年 | 10月1日
-
-
将上帝的逐步启示传给他们。在主持这些圣经研究的时候要守信用;如果在某一次不能去主持时你应该请别人代替。如果我们要与我们研究的人对这件事持有一个认真的态度,我们自己便必须也认真地主持这些研究。唯有这样我们才能期望上帝祝福我们的努力,结果不但能救我们自己和别人,更重要是,我们分担了洗雪耶和华圣名的工作。
-
-
读者来函守望台1965年 | 10月1日
-
-
读者来函
● 中文《守望台》杂志的1964年7月15日刊第425页说:“在基督教希腊文圣经里我们从没有读到‘苛斯摩士’的末日,结束或终极。”那末对于彼得后书3:6所说的一个‘苛斯摩士’在挪亚的日子受毁灭的这件事又如何呢?
《守望台》中将“末日”“结束”和“终极”这几个字连用在一起乃是由于它们所译自的几个希腊字。在《基督教希腊文圣经新世界译本》(第一版)里,以“末日”译tel‵os,以“结束”或“终极”译与此相关的希腊字syntel’eia。这些字均与时间或某件事之完成,或与目标或结局有关而非指一件东西的毁灭。
因此我们读到耶稣爱护他的门徒,直至tel’os或末日;又在他的千年统治期间的tel’os或结束时,他会将王国交回给天父;基督徒会得到信心的tolos或结果,就是他们生命的得救。尤为值得注意的,圣经里所说耶和华是起初,是tel’os或终结的这句话。在以上所有这些例子中我们都无法以“遭受毁灭”来代替“终结”,对吗?——约翰福音13:1;哥林多前书15:24;彼得前书1:9;启示录21:6。
由于tel’os的这种含义,我们发现它有时被译作不同的字:例如在雅各书5:11被译为“结局”,在提摩太前书1:5则被译为“总归。”
至于syntel’eia这字亦没有含有毁灭的意义。反之淮恩的《新约注译辞典》告诉我们这字“表示共同的完成,……标明一个计划的不同部份一一完成或达到终极。”因此我们在马太福音13:39读到“收割的时候就是[事物制度]的末了[或syntel’eia]。”耶稣的门徒曾向他问到同一的“结束”或syntel’eia,又在他最后要离开他们的时候答应他会常与他们同在“直到[这事物制度]的结束[或syntel’eia]。”——马太福音24:3;28:20。
另一个与之有关的字是动词synteleo,在《新世界译本》对它的译法也同样地说明了这一点。路加在说到耶稣禁食的日子已结束,和撒但以他第三次的试探结束他对耶稣的试探时都曾使用这个字。——路加福音4:2,13。
既然我们在圣经里找不到有任何地方将这些希腊字与“苛斯摩士”连用在一起,《新世界译本》在讲到“世界”或“苛斯摩士”时也就不用它们的英文同义字。不错,彼得后书3:6的确说有一个世界,一个人类的社会,一个“苛斯摩士”遭遇了毁灭,而在那种意义上说来它可以说是结束了,不过是被暴力所结束的。但彼得在这里的意思并不是说整个人类在那时已达到了终结,结束,终止或目标。
由此我们可以看到在希腊文圣经里,tel’ossynteleia和synteleo这些字和他们的英文同义字都可以被适当地应用来描写一个演讲。一个朝代,一段工作时期,一个事物制度或一个时代的结束,但却不适于用在人类或“苛斯摩士”之上,因为人类是不会结束灭绝的;耶和华上帝的旨意是要人类永远延续下去,正如人类居于其上的地球一样永远长存。因此我们将不会有新的“苛斯摩士”。虽然曾有一个“苛斯摩士”的确在洪水来临时遭受毁灭,但是这“苛斯摩士”只是指着反叛上帝的人类而言,我们不能将那些渡过毁灭的人说成一个新的“苛斯摩士”或世界,因为他们曾生存于洪水前,是那“苛斯摩士”的一部份,也是耶稣基督为之而死的世界。
● 在出埃及记3:1所提到的叶忒罗是那一种的祭司?
出埃及记3:1说“摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。”显然叶忒罗是一族米甸人的族长;既是这种身份,按照当时的习俗,他有责任在一切宗教方
-