读者来函
◼ 何以以赛亚书11:6在圣经的《新世界译本》中说:“豺狼会实际与绵羊羔暂时同居”?难道这样的和平并非永久的吗?
以赛亚书11:6-9预言到各种动物会和平并处,这种令人畅快的和平是永久的。但对以赛亚书11:6所作的仔细翻译清楚表明这些动物并不会总是在一起。
在《新世界译本》的以赛亚书11:6,我们读到:“豺狼会实际绵羊羔暂时同居,豹子本身会与山羊同卧,少壮狮子与牛犊并肥畜都在一起;小孩子会带领他们。”
许多圣经译本的译文大致如下:“豺狼也会与绵羊羔住在一起。”这种译法可能使人以为豺狼会与羔羊经常作伴,仿佛在一种新的家庭或居住安排里一般。
可是,译作“居住”的希伯来字是格尔(gur)。据辞典编纂者威廉·格辛尼亚斯解释,这个字的意思是“寄居,居留一段时间,不是在家里居住,而是以陌生人、外籍人、客旅的身分暂住。”(《旧约希伯来文及英文词典》,爱德华·鲁宾逊译)F.布朗、S.德赖弗和C.布里格斯则将这个字译作“寄居、居留一段(肯定或不肯定)的时期,以新来客的身分居住……而不享有原地居民的权利。”
上帝曾用格尔 一词吩咐族长亚伯拉罕要在迦南地作‘寄居者’。亚伯拉罕不会拥有土地,但却可以成为当地受保护的居民。(创世记26:3;出埃及记6:2-4;希伯来书11:9,13)同样地,雅各说他在哈兰一带作‘寄居者’,因为他打算回迦南去。——创世记29:4;32:4。
在上帝行将创建的乐园里,动物和人会和平共处。届时绵羊与豺狼,牛犊与豹子在一起也不会有危险。为了强调届时的情形与目前多么不同,经文的措辞甚至容许人以为豺狼会成为受羔羊所保护的居民。——以赛亚书35:9;65:25。a
可是,这些动物可能仍各有自己的栖息地。有些动物宜于住在森林里,另一些则宜于住在平原上,也有一些宜于住在沿海地带或高山上。甚至在原本的乐园里,上帝也提及‘牲畜和野兽’。(创世记1:24)牲畜显然是指那些通常住在人类附近的动物。虽然在新世界里野兽并不凶猛,看来它们仍会宁愿住在远离人群的地方。因此,正如以赛亚的预言指出,豺狼会‘暂时与绵羊羔同居’,但并不会经常与这样的家畜为伴。
[脚注]
[第31页的图片鸣谢]
Zoological Research Center, Tel-Aviv Hebrew University