“你必和我一同在乐园里”
他被挂在行刑柱上一息奄奄之际,旁边的罪犯恳求他说:“耶稣啊,你进入你王国的时候,求你记得我。”虽然耶稣也同样在极度痛楚中奄奄一息,他却回答说:“我今日实在告诉你,你必和我一同在乐园里。”(路加福音23:42,43,《新世》)对一个垂死的人来说,这是一个多么令人安慰的希望!
你是否留意到,当翻译这句话时,《新世界译本》(英文)——以上的经文即引自这部译本——在“今日”一词之后放了个标点符号?这个译法所表达的思想是:甚至在耶稣死亡的那日,他仍能够向这罪犯提出在乐园享永生的应许。在另一方面,《新英文圣经》却为耶稣的话加上这样的标点:“我告诉你这件事:今日你必和我在乐园里。”大部分其他译本均同意《新英文圣经》的译法。它们所表达的思想是:耶稣和这个垂死的罪犯在当天便一同到乐园去了。为什么有这样的差别?哪部译本的标点才是正确的?
事实上,最早期的希腊文圣经手抄本是根本没有标点符号的。因此,后来当人开始使用标点符号时,圣经的抄写员和译者必须凭着自己对圣经真理的了解将标点符号加上去。既然如此,传统的译法是否正确呢?耶稣和罪犯有在他们死去的那天便去到乐园里吗?
没有。按圣经所说,他们所到的地方在希腊文称为海地斯,在希伯来文则称为希屋尔,两者所指的乃是人类的坟墓的总称。(路加福音18:31-33;24:46;使徒行传2:31)论到在这个地方的人,圣经说:“死了的人毫无所知,……在你所必去的阴间[希腊文,海地斯]没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。”乐园怎可能是这个地方!——传道书9:5,10。
直至死后的第三日,耶稣才从海地斯复活过来。然后,在差不多六个星期的一段时候,他在巴勒斯坦各处向自己的跟从者显现了若干次。耶稣告诉马利亚说:“我还没有升上去见我的父。”(约翰福音20:17)因此,甚至在当时耶稣还未去到某个可以称为乐园的地方。——启示录2:7。
在公元第三世纪——当时基督教的道理正迅速与希腊哲学混合起来——奥利金引述耶稣所说的话:“今日你必和我在上帝的乐园里。”在公元第四世纪,许多教会作家曾提出论据,反对在今日之后加上标点符号。这足以表明,耶稣这句话的传统译法历史相当悠久。但这也同时显示,甚至在公元第四世纪,有些人已对耶稣的这句话怀有与《新世界译本》的译法一致的看法。
同样地,今日虽然许多译者依照教会传统在路加福音23:43加上标点符号,然而有些译者却采用与《新世界译本》一致的标点方式。举个例,在威廉·米凯利斯教授所译的德文译本中,耶稣的话是:“实在地,我甚至今日向你作出这项保证:你必(有一天)和我一起在乐园里。”
耶稣的这番话对罪犯含有什么意思呢?他也许曾听闻耶稣是上帝所应许的君王。他无疑知道彼拉多命人在耶稣头顶上钉了一面牌子,上面写着“犹太人的王”等字样。(路加福音23:35-38)虽然冥顽不灵的宗教领袖对耶稣不屑一顾,这个幡然悔悟的罪犯却表示对耶稣有信心,说:“耶稣啊,你进入你王国的时候,求你记得我。”(《新世》)他并不是期望与耶稣一起作王统治,相反,他希望能够从耶稣的统治得益。因此,甚至在这个最艰难的时刻,耶稣仍应许这罪犯会与他一起在乐园里。
在哪个乐园里?在圣经里,最初的乐园是与公园相若的伊甸园。这便是我们的始祖所失去的乐园。圣经应许地上的乐园会在以耶稣为王的上帝王国治下重建起来。(诗篇37:9-11;弥迦书4:3,4)届时,耶稣会使这个罪犯以及难以胜数的死者从坟墓中复活过来。他们会有机会学习遵行上帝的旨意而得以永远活下去。借此耶稣会与他们在一起。——约翰福音5:28,29;启示录21:3,4。