你所用的圣经怎样翻译诗篇83:18呢?《圣经新世界译本》是这样翻译的:“好让人知道,你的名是耶和华,唯有你是统治全地的至高者。”不少圣经的译法也大同小异。可是,一些译本却没有翻译出“耶和华”这个名字,倒用“上主”“上帝”等头衔取而代之。这节经文到底应该用头衔,还是用“耶和华”这名字去称呼上帝呢?
这节经文谈的是名字。圣经原文大部分是用希伯来语写的。在这节经文,圣经用了个独一无二的名字,希伯来语的写法是יהוה,相当于拉丁字母的YHWH,汉语通行的译法是“耶和华”。上帝的名字只在圣经的这一节出现吗?不,在《希伯来语经卷》,上帝的名字出现过差不多七千次!
上帝的名字有多重要呢?请看看耶稣基督的模范祷告怎么说。耶稣起首就说:“我们在天上的父亲,愿你的名彰显为圣。”(马太福音6:9)后来有一次,耶稣向上帝祷告:“父亲啊,愿你荣耀你的名。”上帝从天上回应耶稣:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”(约翰福音12:28)很明显,上帝的名字至为重要。既然这样,为什么有些人翻译圣经时故意不译这个名字,而用头衔取而代之呢?
看来主要原因有两个。第一,许多人声称,由于上帝名字原本的读音已经失传,所以不该用名字来称呼上帝。古人写希伯来语的时候,只写辅音,不写元音。因此,今天没有人能肯定,YHWH在圣经时代的准确读音是怎样的。但我们应不应该因为这点就不用上帝的名字称呼他呢?就以耶稣这个名字为例。在圣经时代,耶稣这个名字的读音可能是“耶书亚”,也可能是“耶何书亚”,到底哪一个才对,没人说得准。可是,今天世界各地的人却只管用自己语言通用的读音去念耶稣的名字。人们并不会因为不知道1世纪的人怎样念耶稣的名字,就不用这个名字称呼耶稣。同样,你到外地旅行时,也可能发现自己名字的外语读音跟你母语的读音差别很大。由此可见,认为不肯定上帝的名字在古代的读音,就不能用这名字去称呼上帝,是不成理由的。
第二,人们从圣经删去上帝的名字,跟犹太人的一个古老传统有关。许多犹太人认为,人绝不该念出上帝的名字。这种信仰显然是误用了圣经中的一条律法:“不可滥用耶和华你上帝的名,因为滥用他名的人,耶和华必定惩罚。”(出埃及记20:7)
这条律法禁止人滥用上帝的名,但有没有禁止人恭敬地用这名字称呼上帝呢?根本没有!《希伯来语经卷》(一般称《旧约》)的执笔者都是上帝的忠仆,谨守上帝赐给古代以色列人的律法。可是,他们经常用上帝的名字称呼上帝。例如,他们写了许多诗篇供崇拜上帝的群众高声唱诵,诗中都有上帝的名字。耶和华上帝甚至吩咐崇拜他的人要呼求他的名,而忠心的人都听从吩咐。(约珥书2:32;使徒行传2:21)因此,现代的基督徒也会恭敬地使用上帝的名字,就像耶稣所做的一样。(约翰福音17:26)
圣经翻译员用头衔取代上帝的名字,其实犯了一个严重的错误:他们令人觉得上帝很遥远,很抽象。可是,圣经劝人要跟耶和华培养亲密的关系。(诗篇25:14)试想想,如果你从来不知道某个朋友叫什么名字,跟他的关系能亲密到哪里去呢?同样,如果人们对上帝的名耶和华一无所知,又怎能跟上帝培养真正亲密的关系呢?此外,人们不用上帝的名字称呼他,就不可能知道这个圣名的重大含义。上帝的名字有什么含义呢?
上帝亲自告诉他的忠仆摩西,自己的名字有什么含义。当摩西问上帝叫什么名字时,耶和华回答:“我要做什么,都必能成事。”(出埃及记3:14)圣经译者罗瑟拉姆的译法是:“我喜欢做什么,都一定成功。”因此,为了实现自己的旨意,耶和华无论要做什么,都一定做得到。
假设你什么都能做到,会为朋友做什么呢?朋友病重,你可以做个高明的医生治好他;朋友经济有困难,你可以做个慷慨的富翁帮他脱离困境。问题是,实际上你并非无所不能,我们人人都一样。可是,你仔细读读圣经,就会惊叹耶和华无论做什么都一定成功,能实现自己的所有应许。他乐于施展大能帮助那些爱他的人。(历代志下16:9)人们不知道上帝的圣名,就不会认识他这令人钦佩的特质。
显然,圣经译本应该使用耶和华这个圣名。我们认识这个圣名的含义,在崇拜上帝的时候用他的圣名称呼他,就能更加亲近天父耶和华,大大加深我们跟天父的关系。