-
基督徒洞悉圣经(上册)
-
-
耶稣的门徒被人称为“基督徒”,是从叙利亚的安提阿开始的。最先称耶稣的门徒为“基督徒”(希腊语)或“弥赛亚门徒”(希伯来语)的人显然不是犹太人,他们否认耶稣是弥赛亚(基督),所以不会称他的门徒为“基督徒”,因为这样做等同默认耶稣是受膏者(基督)。有人认为,最先称耶稣的门徒为“基督徒”的是异教徒,因此“基督徒”只是个含有讥诮或蔑视意味的绰号而已。可是圣经表明,“基督徒”这名称其实是上帝赐给耶稣的门徒的,因为使徒行传的记载说,“门徒蒙上帝指引 称为基督徒”。(徒11:26)
这节经文所用的希腊语动词khre·ma·tiʹzo“克雷马蒂佐”,通常只译作“称为”;大部分译本都在使徒行传11:26采用这个译法。可是有些译本的译法显示,上帝拣选“基督徒”这名称是有作用的。值得留意的是《新世界译本》、扬格的《直译本》和《简明英语圣经》的译法。扬格的译本说:“门徒被上帝称为基督徒,也是从安提阿开始的。”
“克雷马蒂佐”一词在《希腊语经卷》的用法总是跟超自然的、带有神谕性质的或来自上帝的事物有关。斯特朗的《圣经词语详尽索引》在希腊语词典部分(1890,78页)为这个词所下的定义是:“发布神谕……意即受神所启示。”爱德华·鲁宾逊的《希腊语英语词典》(1885,786页)所作的界说是:“照神的指示、晓谕及宣布发言,作出回应,发布神谕,提出来自上帝的警告。”塞耶的《新约希腊语英语词典》(1889,671页)所作的解释是:“传达神的命令或训示,从天上施教……受神吩咐,劝戒,教导……代神发言,颁布上帝的法令。”托马斯·斯科特在《注释》评论这节经文(1832,第3卷,419页)说:“[克雷马蒂佐]这个词暗示,事情是在神的启示下发生的。因为在新约里,这个词常常含有这样的意思;即使希腊原语中并没有‘上帝’一词,这个词仍被译作‘来自上帝的警告’或‘受上帝警告’。”论到使徒行传11:26,克拉克的《圣经评注》说:“我们将经文中的[khre·ma·tiʹsai克雷马蒂赛]一词译作‘称为’。这个词在《新约》中含有‘在上帝的指引下委任,警告或任命’的意思,见太2:12。……如果‘基督徒’这名称是上帝授意 的,就很可能是他指引扫罗和巴拿巴宣布的,那么,‘基督徒’这名称就来自上帝了。”(“克雷马蒂佐”这个希腊语动词出现在太2:12,22;路2:26;徒10:22;罗7:3,Int;来8:5;11:7;12:25的经文中)
圣经中,耶稣基督被称为受膏门徒的“新郎、元首和丈夫”。(林后11:2;弗5:23)正如妻子乐于被冠以丈夫的姓,基督的“新娘”也很乐意采用一个标明他们属于基督的名称。在公元1世纪,旁观者不但可以从基督徒的活动认出他们,也可以从他们的名称看出他们跟信奉犹太教的人是截然不同的。在这个迅速扩大的群体里,不分犹太人和希腊人,人人都在元首和领袖耶稣基督之下合为一体。(加3:26-28;西3:11)
-