-
死者的稳确希望痛失亲者
-
-
a 译作“悲叹”的希腊字词来自一个动词(厄姆布里马俄迈),意思是深深地或痛苦地受到感动。一位圣经学者评论说:“这里的意思只可能是,耶稣被深挚的感情所攫住,以至不禁发出哀痛的悲叹。”译作“忧愁”的字词来自一个表示激动的希腊字词(塔喇索)。据一位辞典编者说,这个字词的意思是“引起内心的激动,……使人感到很大的痛苦或忧伤”。“哭了”一词则来自一个希腊字词(达克里于俄),意思是“流泪、饮泣”。
-
-
死者的稳确希望痛失亲者
-
-
耶稣对拉撒路之死的反应把上帝儿子的性格中非常温厚的一面显露出来。当时他所表现的深挚感情清楚显示,他渴望使死者复活过来。我们读到:“马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:‘主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。’耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,便说:‘你们把他安放在哪里?’他们回答说:‘请主来看。’耶稣哭了。犹太人就说:‘你看他爱这人是何等恳切。’”——约翰福音11:32-36。
圣经在这里所用的三个词语——“悲叹”、“忧愁”和“哭了”——将耶稣由衷的怜悯表露无遗。圣经报导这个感人场面时所使用的原文字词表示,耶稣深受亲爱的密友拉撒路之死和拉撒路的姊妹为此痛哭一事所感动,以至他自己也热泪盈眶。a
在这件事上,令人惊奇的一点是,在此之前耶稣就曾使两个人复活过来。他打算对拉撒路施行同一的奇迹。(约翰福音11:11,23,25)可是,他却“哭了”。因此,对耶稣来说,使死者复活并非仅是个刻板的程序而已。他在这个场合所表现的深厚感情清楚显示,他热切渴望消除死亡对人所造成的伤害。
-