照片中的抄本(年份大約是公元600年)包含約翰福音的譯文,所用的語言是塞伊得語,是科普特語的一種方言。耶穌在公元1世紀來到地上傳道,在隨後的多個世紀裡,科普特語是埃及的通用語言。《希臘語經卷》最早譯成的語言,除了古敘利亞語和拉丁語,也包括科普特語。早在公元3世紀就已經有科普特語譯本,因此這些譯本可以提供一些線索,有助於我們明白當時的人怎樣理解《希臘語經卷》的原文。對於理解備受爭議的約翰福音1:1下半部分,這也許有特別的價值。很多譯本把這句話翻譯為:「道[又譯『話語』]跟上帝同在,道就是上帝。」跟古希臘共同語、古敘利亞語和拉丁語不同,科普特語的方言塞伊得語是有不定冠詞的(類似於英語a和an)。如圖所示,跟「上帝」一詞對應的科普特語詞出現了兩次(方框裡較亮的兩處),但兩次有細微的差別:第一次(1)搭配了定冠詞(用紅圈標示),相當於英語the God;第二次(2)搭配了不定冠詞(用紅圈標示),相當於英語a god。因此,這句話直譯出來就是:「『話語』跟上帝[the God]同在,『話語』是一個神[a god]。」(關於「『話語』是個神」這個譯法的更多資料,另見約1:1的注釋)
1.上帝(相當於英語the God,紅圈標示了定冠詞)
2.一個神(相當於英語a god,紅圈標示了不定冠詞)
鳴謝:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
相關經文:
約1:1