對受感示的聖經及其背景所作的研討
研究8——《新世界譯本》的優點
本篇論述《新世界譯本》如何採用現代語,譯法如何統一,動詞如何仔細移譯,如何生動地表達受感示的上帝話語。
1.(甲)《新世界譯本》糾正了什麼傾向?用什麼方法?(乙)在英文裡,為什麼我們寧取Jehovah[耶和華]而不用Yahweh[雅威],或這個名字的其他形式?
近年來,聖經有好幾部現代譯本面世。這些譯本對於幫助熱愛上帝話語的人迅速領會原作本義,大有貢獻。可是,許多譯本把上帝的名字從神聖記錄中刪掉了。另一方面,《新世界譯本》卻恢復了上帝的名字在經文中的應有地位,從而對至高上帝那配受敬仰的名字賦予威嚴尊榮。現在,這個名字在希伯來文部分出現6,973次,在希臘文部分出現237次,合共7,210次。希伯來文學者一般寧用雅威這個譯名,但現在要確定原來的讀音已是不可能的事了。因此,拉丁拼寫形式Jehovah[耶和華]仍舊通用,因為這個拼法已經沿用了多個世紀之久,同時也是四字神名(由四個字母組成的希伯來名字יהוה)最普遍受人接納的英文譯法。希伯來文學者法伊弗(R. H. Pfeiffer)指出:「不論人怎樣批評‘Jehovah’[耶和華]淵源並不可靠,這個譯法目前仍是Yahweh[雅威]的正當英文譯法,將來也應該一樣。」a
2.(甲)在基督教希臘文聖經裡恢復使用上帝的名字有先例可援嗎?(乙)這個做法除去了什麼疑惑?
2 《新世界譯本》並不是最先在基督教希臘文聖經裡恢復上帝名字的譯本。起碼從14世紀起,有許多譯者都覺得不能不在經文中恢復上帝的名字;在基督教希臘文聖經執筆者引用包含著神名的希伯來文聖經經節的地方,這樣行尤其必要。很多由海外傳教人員製作的希臘文聖經現代用語譯本,包括非洲、亞洲、美洲及太平洋島嶼譯本,都廣泛使用耶和華一名。某些歐洲語言譯本也是這樣。每逢把神名翻出來,讀者對於經文指的是哪一位「主」就再無疑惑了。天地的主就是耶和華。他的名字在《聖經新世界譯本》中保持獨特,嚴格區別,從而受尊奉為聖。b
3.《新世界譯本》以什麼方法傳達原作的筆力、優美、涵義?
3 《新世界譯本》用清楚易懂的語言表達耶和華所感示的聖經,把原義明明白白地傳達到讀者腦中,藉此進一步使他的名成聖。這部譯本採用淺近的現代語,譯法盡量統一,準確地顯示希伯來文和希臘文動詞所表達的行動或狀態,並且在使用英語代詞“you”[你;你們]的時候,以及運用祈使形態動詞而上下文不甚清楚的時候區別單數複數。《新世界譯本》通過上述以及其他方式,用現代語盡量顯露原作的筆力、優美、涵義。
用現代語譯成
4.(甲)一位早期聖經譯者表達什麼崇高的宗旨?(乙)隨著時間過去,什麼事成為必需?
4 較舊的聖經譯本含有不少已經廢棄不用的16、17世紀詞語。這些詞語雖然現在不為一般人理解,當日卻是容易理解的。舉例說,把這些詞語大量收進英語聖經的一個人是廷德爾(William Tyndale)。據報他對自己的宗教反對者說過:『只要上帝讓我生存,我不用多少年,就要使推犁小子比你們更熟識聖經。』廷德爾的希臘文聖經英語譯本在當年十分淺近,連推犁小子也看得懂。可是,他所用的詞語有許多已經作古了,以致『推犁小子』再不能清楚明白《英王詹姆斯譯本》和其他較舊聖經譯本中許多用語的意思。所以,現在有必要消除古老用語的障礙,使聖經重新以普通人的通用語言面世。
5.聖經應該採用怎樣的語言?為什麼?
5 撰寫受感示的聖經時,所用的本來就是普通人的語言。眾使徒和其他早期基督徒用的不是諸如柏拉圖等哲學家所用的古典希臘語,而是日常希臘語,也就是希臘共同語。因此,希臘文聖經與先前的希伯來文聖經一樣,是用平民的語言寫成的。所以翻譯聖經原文,也應該用平民的語言,好讓人容易理解,這是十分重要的。正因這緣故,《新世界譯本》用的不是三、四個世紀以前的古體英語,而是顯淺生動的現代口語,好讓讀者真正認識聖經裡的話。
6.請舉例說明以通用詞代替作廢詞有什麼裨益。
6 為了對英語從17世紀到20世紀演變的程度知其一二,且看看下面《英王詹姆斯譯本》與《新世界譯本》的一些比較。《英王詹姆斯譯本》裡的“suffered”[容],到了《新世界譯本》就翻成“allowed”[容許](創31:7),“was bolled”[始華]成了“had flower buds”[長了花蕾](出9:31),“spoilers”[虜者]成了“pillagers”[掠奪者](士2:14),“ear his ground”[耕田畝]成了“do his plowing”[從事耕作](撒上8:12),“when thou prayest”[爾祈禱時]成了“when you pray”[你禱告的時候](太6:6),“sick of the palsy”[癱瘋]成了“paralytic”[麻痺病人](可2:3),“quickeneth”[甦]成了“makes……alive”[使……活著](羅4:17),“shambles”[市]成了“meat market”[肉食市場](林前10:25),“letteth”[阻之]成了“acting as a restraint”[起抑制作用](帖後2:7),等等。《新世界譯本》以通用詞代替作廢詞,這樣行的價值由此就可以領略到了。
譯法統一
7.《新世界譯本》的譯法怎樣貫徹一致?
7 新世界譯本力求譯法貫徹一致。凡遇見希伯來文或希臘文的一個詞,就選定一個英文語詞去譯。只要語言習慣及上下文容許,能讓人充分理解英文的意思,就統一地使用那個英文詞。舉例說,希伯來文尼發希一詞,就貫徹一致地譯成「魂」。希臘文裡與此對應的賽奇一詞,每出現一次都譯作「魂」。
8.(甲)請舉出一些同形異義詞的例子。(乙)《新世界譯本》怎樣處理這個問題?
8 在某些地方,同形異義詞的翻譯引起了困難。這裡指的是原文中字母拼法一樣而基本意義不同的詞語。這樣,翻起來要用詞意義正確,是一項考驗。在英文裡有同形異義詞,例如“Polish”[波蘭的;波蘭語]和“polish”[擦亮],“lead”[領導]和“lead”[鉛],字母拼法一樣,卻是判然不同的詞。聖經裡的一個例子是希伯來文拉夫(rav),分別是兩個完全迥異的根詞,所以在《新世界譯本》裡譯法不同。拉夫最普遍的是「多」的意思,例見出埃及記5:5。可是,拉夫一詞如果用於頭銜,比如列王紀下18:17的「拉伯沙基」(希伯來音拉夫沙基),指的就是「總長」,例如在但以理書1:3譯為「太監長」。(另見耶利米書39:3,《新世》腳注。)拉夫一詞有同形別義,指「弓箭手」,耶利米書50:29的譯法反映這點。譯者在區別同形詞方面,以凱勒(L. Koehler)和鮑姆加特納(W. Baumgartner)等詞彙專家的權威為準。
9.一位希伯來文及希臘文評注家對《新世界譯本》有什麼評價?
9 關於譯法統一的特點,請留意希伯來文及希臘文評注家湯姆森撰文評論《基督教希臘文聖經新世界譯本》(英譯本)的話:「這部譯本很明顯是熟練聰穎的學者的傑作。他們設法在英語表達能力範圍內盡量顯出希臘原文的真意。譯本力求對於每一個主要的希臘詞,始終只用一個英文詞來翻,並且盡可能保留字面意思。……通常譯為‘justify’[明義]的詞,這裡十分正確地譯成‘declare righteous’[稱義]。……另一項改善,就是把‘Cross’[十字架]原來那個詞翻做‘torture stake’[苦刑柱]。……路加福音23:43譯得好:『今天我實在告訴你,你會同我在樂園裡。』與大多數譯本比較,這是很大的改良。」關於希伯來文聖經,同一位評論家指出:「《新世界譯本》很值得買。譯文活潑生動,促使讀者思考研究。這不是聖經批評家之作,而是尊榮上帝及其話語的學者的大作。」——《鑑識者》月刊,1952年4月號,第52-7頁及1954年6月號,第136頁。
10.請舉例說明《新世界譯本》貫徹一致的譯法怎樣維護聖經真理。
10 《新世界譯本》譯法貫徹一致的特點,每每使人在傳道工作上有關聖經的學術辯論中佔儘上風。比如說,好些年前,美國紐約市一個自由思想派的團體請守望台社派兩名講者就聖經問題向他們的成員講話。守望台社接受了邀請。那些頗有學識的人恪守一句拉丁格言:「一錯全錯」,意思是論據一處有錯,就完全錯了。談話間,有人就聖經的可靠性質疑耶和華見證人。他請講者對聽眾念出創世記1:3,講者隨即念出《新世界譯本》來:「上帝開始說:『要有光』,於是就有了光。」質疑者滿懷信心,再請講者念創世記1:14,講者再次念出《新世界譯本》的譯法:「上帝接著說:『在天上的長空裡要有光體。』」「且慢,」質疑者說,「你念的是什麼?我的聖經說,上帝在第一日造了光,第四日又造光,那就前後矛盾了。」雖然他自稱懂得希伯來文,講者還是要向他指出,第3節翻作「光」的希伯來詞是奧爾(ʼohr),第14節用詞不同,是馬奧爾(ma·ʼohrʹ),指的是光體或光源。那位有學識的人只好認輸坐下。c《新世界譯本》忠信一致的譯法在論據上得勝,維護了聖經可靠而有益的特性。
動詞仔細移譯
11.《新世界譯本》保存了聖經原作什麼動態洋溢的特色?用什麼方法?
11 《新世界譯本》特別注重表達希臘文和希伯來文動詞的動作含義,藉此力求保存原文寫作特有的神韻、淺白、語氣力量、表達方式。所以譯者要採用英文助動詞,好傳達各種行動的實際狀態。聖經原文如此動態洋溢,動作淋漓,正是動詞的力量所致。
12.(甲)希伯來文跟西方語言的差異之一是什麼?(乙)請解釋希伯來文動詞的兩種狀態。
12 希伯來文動詞並沒有與大多數西方語言中的「時態」相若的那種「時態」。在英文裡,動詞是特別按照時態或時間的觀點劃分的,分為過去、現在、將來。另一方面,希伯來文動詞基本上表達的是行動的狀態,也就是說,動作劃分為完成(完成式)和未完成(未完成式)兩類。希伯來文動詞的這些狀態可以用來表示過去或將來的行動;時間是由上下文決定的。比如說,動詞的完成式自然是指過去的行動,但有時候也可指未來發生的事,彷彿已經發生而成為過去一般,由此表示將來事情必然會發生,或者有發生的必要。
13.若要正確理解創世記2:2,3,為什麼適當顧及希伯來文動詞的狀態十分重要?
13 把希伯來文動詞準確移譯成英文是至為重要的事。否則,意思便可能給歪曲了,表達的觀念也完全不同。且舉一例,看看創世記2:2,3的動詞。許多譯本提到上帝在第七日休息的時候,採用「安息了」、「歇了[工]」、「休息了」等字眼。從這些譯法看來,上帝在第七日休息一事已在過去完成了。可是請注意《新世界譯本》怎樣突出創世記2:2,3動詞的含義:「到第七日,上帝完成了所造的作為;他在第七日放下所造的一切作為,開始休息了。上帝開始祝福第七日,使其神聖,因為在那一日,上帝放下為求造物而已經創造的一切作為,一直在休息。」第2節「開始休息了」一語是希伯來文一個未完成式動詞,因而表示行動還未完成、仍在持續進行的概念。「開始休息了」這個譯法與希伯來書4:4-7的話一致。另一方面,創世記2:3的動詞是完成式的,但為了跟第2節和希伯來書4:4-7吻合起見,譯者將其譯成「一直在休息」。
14.《新世界譯本》避免霍爾連接作用的錯誤見解,力求在希伯來文動詞方面怎樣做?
14 希伯來文動詞形態出現誤譯的理由之一,在於現今稱為霍爾連接作用的語法理論。霍爾(ו)這個希伯來文連詞的基本意思是「而且」。這個詞從不獨立出現,總是跟另一個詞相連,而且往往與動詞相連,合成一詞。以往、現在都有人聲稱,這兩個詞的關係能轉化動詞狀態,也就是說,未完成式變為完成式(許多譯本,包括一些現代譯本,在翻譯創世記2:2,3時便以此法處理),或者完成式變為未完成式。這種效應又稱為「霍爾轉化作用」。錯誤應用動詞的這個做法導致了不少混亂,以及誤譯希伯來經文的情況。《新世界譯本》並不承認霍爾這個字母有轉化動詞狀態的作用。相反,譯者力求突出希伯來文動詞正當而獨特的語氣力量,從而準確地保存原文本義。d
15.(甲)譯者怎樣謹慎移譯希臘文動詞?(乙)請舉例說明正確地表達連續觀念的益處。
15 譯者在移譯希臘文動詞的時候同樣謹慎。在希臘文裡,動詞時態不但表示行動或狀態的時間,同時也表示行動的種類,諸如短暫、開始、繼續、重複、完成等。由於仔細留意希臘文動詞的這些意思,動作的全部語氣力量就給描寫出來,譯文也更精確。舉例說,希臘文動詞帶有連續意味的時候,若把它表達出來,就不但能突出實況,同時也使勸勉和忠告越發有力。例如,耶穌的話強調法利賽人和撒都該人怎樣持續不信:「一個又邪惡又通姦的世代不斷尋求標記。」耶穌的話也充分表明,在做對的事方面必須有持續的行動:「要繼續愛你們的仇敵。」「這樣,要不斷首先尋求王國。」「要不斷請求,就會賜給你們;要不斷尋求,你們就會找著;要不斷敲,就會給你們打開。」——太16:4;5:44;6:33;7:7;《新世》。
16.藉著考慮希臘文的不定過去時態,譯者怎樣正確地表達約翰在約翰一書2:1對「罪」所作的評論?
16 希臘文有一種不尋常的時態,叫做不定過去式,指的是一個時刻的短暫行動。不定過去式動詞視乎上下文,可有多種譯法。這個時態的用法之一是表示某種事情的一次行動,但不指明在哪個時候進行。約翰一書2:1就是一個例子。許多譯本把「犯罪」這個動詞翻成可以包含持續行罪的意思,但《新世界譯本》則翻作「犯一次罪」,指的是罪的一次行動。這就把正確意思表達出來了:倘若基督徒犯了一次罪,他在天父那裡有耶穌基督作辯護者或幫助者。這樣,約翰一書2:1同約翰一書3:6-8和5:18(《新世》)對「慣常犯罪」的譴責毫無矛盾,只是互相對照而已。e
17.希臘文的未完成時態除了表示持續進行的行動之外,還可以表達什麼意思?請舉例說明。
17 希臘文的未完成時態不但可以表示行動持續進行,也能表示行動有嘗試過,卻沒有完成。希伯來書11:17(《國語和合本》)說:「亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。」在希臘文裡,「獻上」這個動詞兩次出現的形態不同。第一次是完成時態,第二次卻是未完成(過去連續)時態。《新世界譯本》考慮到不同時態,把這節經文翻譯如下:「憑著信心,亞伯拉罕受試驗的時候,就像實際獻上了以撒一樣;……嘗試把自己獨生的兒子獻上。」第一個動詞完成的意思給保留了,而第二個動詞的未完成時態表示行動本來打算進行,或者嘗試進行,卻沒有進行到完成為止。——創22:9-14。
18.仔細留意其他詞類的功能導致什麼結果?請舉出一例。
18 譯者還仔細留意其他詞類的功能,例如名詞詞格,結果某些表面矛盾就水落石出了。比如說,在使徒行傳9:7,經文敘述掃羅在往大馬士革路上的奇遇;有些譯本說他的旅途夥伴『聽見聲音』,卻看不見人。然後,在使徒行傳22:9,保羅憶述事件的時候,同一譯本說他們雖然看見了光,『但沒有聽見聲音』。可是,在第一節,希臘文「聲音」一詞是所有格的;在第二節,卻是直接賓格的,例見使徒行傳9:4。何以有別呢?上述譯本沒有在譯文裡加以區別,但希臘文改變詞格,表示意義有別。那些人的確聽見「聲音」,聽見的方式卻與保羅不同;保羅聽見詞句,而且明白意思。這樣,《新世界譯本》注意到使徒行傳9:7用了所有格,就說與保羅一起的人『確實聽見語聲的聲音,卻觀看不到任何人』。
標明“YOU”[你們]的複數形式
19,20.(甲)對於假裝神聖的稱謂形式,《新世界譯本》以什麼方法處理?為什麼?(乙)請舉例說明“you”的單數和複數形式怎樣區分。
19 有一些現代譯本在稱呼上帝的時候保留了古英語第二人稱的單數形式“thee”、“thou”、“thy”[爾;爾之]。可是,用來寫成聖經的語言並沒有特別形式的人稱代詞,用以稱呼上帝,而是運用稱呼一般人的同一代詞形式。因此《新世界譯本》改掉了這種如今已帶假裝神聖意味的用法,在任何情況之下都採用正常對話的“you”[你;你們]一詞。為了區分第二人稱“you”的複數形式,以及複數在英語裡不明顯的動詞,這些語詞全用小號的大寫印成。知道一節經文所指的是個別的“you”[你]抑或是一群人、一群會眾的“YOU”[你們],對讀者往往很有幫助。
20 例如,保羅在羅馬書11:13(《新世》)向眾人說:「現在我對你們[YOU]列國族的人說話。」但希臘文在第17節變成單數形式的“you”[你],從而直截了當地應用在個別的人身上:「可是,如果有些樹枝被折下來,使你[you]……得以接在……。」(《新世》)
其他文字的新世界譯本
21.(甲)世上怎樣有越來越多人得以享受《新世界譯本》的優點?(乙)直至1989年為止,守望台社所印行的《新世界譯本》達到什麼數目?
21 1961年,守望台社宣布著手把《新世界譯本》翻成另外六種廣為人用的文字,分別為荷蘭文、法文、德文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文。社方把這件翻譯工作交託給一群技巧熟練、獻身上帝的譯者。他們全都在美國紐約布洛克林的守望台社總部一起工作。在能幹的指導之下,他們以一個國際委員會的身分翻譯聖經。1963年7月,在美國威斯康星州密爾沃基舉行的耶和華見證人「永遠的好消息」大會裡,這件翻譯工作的初收果子已經可以讓人享用了。當時,《基督教希臘文聖經新世界譯本》用以上六種文字同時發行。如今,除了說英語的人之外,地球上操其他語言的居民也能夠開始享用這部現代譯本的許多優點。自那時以來,翻譯工作繼續下去。因此直至1989年為止,《聖經新世界譯本》已譯成11種文字,印行了5,600多萬本。f
對大有力量的工具表示感激
22,23.受感示的聖經的這部譯本特別在哪幾方面造益基督徒?
22 《新世界譯本》的確是一項大有力量的工具,表明「聖經全部都是上帝所感示……[而]有益的」。從這項研究所探討的幾件事,我們明白到這部譯本準確可靠;對於想聽見上帝用活的現代語、以激勵人心的方式向人類發言的人,這部譯本能提供真正的樂趣。《新世界譯本》的文字令人靈性奮發,讀者很快就能吟味到受感示的聖經原文生動傳神的詞句。我們不必再一次又一次翻讀經文,才能理解晦澀的語句。讀者第一次讀這部譯本即已能夠感受它行文清晰有力。
23 《聖經新世界譯本》是「聖靈的寶劍」、上帝話語的忠實譯本,因而確實是基督徒從事屬靈戰爭的有效武器,有助於『推翻防衛鞏固、興起來與上帝的知識對抗的虛假教訓和論據』。(《新世》)這部譯本使我們能夠懷著更深的了解去宣明有益而造就的事,宣明關乎上帝公義王國的榮耀之事——不錯,宣明「上帝的大作為」!——弗6:17;林後10:4,5;徒2:11。
[腳注]
a 《舊約入門》(英文),法伊弗著,1952年,第94頁。
b 《王國行間對照譯本》(英文),1985年,第1133-8頁。
c 《洞察聖經》(英文),第1冊,第528頁。
d 《參考版聖經》(英文),附錄3C,「表示行動連續進行的希伯來文動詞」。
e 《洞察聖經》(英文),第1冊,第1008頁。
f 以丹麥文、荷蘭文、英文、法文、德文、意大利文、日文、葡萄牙文、西班牙文發行全書版本(同時部分譯成芬蘭文和瑞典文)。