喜愛上帝話語的人的里程碑
對所有喜愛上帝話語的人來說,1998年是個重大的里程碑。在這一年,守望台聖經書社印製了第一億本《聖經新世界譯本》。由於這緣故,這部譯本得以躋身於本世紀最暢銷的聖經之列!
我們回想到這部譯本當初發行時所遭受的猛烈非難,就知道它能夠印製第一億本實在不簡單。這部譯本不僅存留下來,而且越傳越廣,越傳越遠。它在世界各地進入了千千萬萬戶人家裡,也打動了千千萬萬人的心。這部獨特的譯本是怎樣來的?誰是幕後功臣?使用這部譯本可以怎樣使你得益?
何以需要一部新譯本?
守望台聖經書社(即代表耶和華見證人的法團組織)從事分發聖經的工作已有百多年歷史。既是這樣,為什麼耶和華見證人還要印製另一部聖經譯本呢?久保榮與瓦爾特·施佩希特合著的《那麼多譯本?》 說:「沒有任何聖經譯本稱得上是最終的譯本。聖經譯本必須與日漸加深的聖經學問和不斷演變的語言齊步前進。」
在本世紀,人們對最初寫聖經所用的希伯來語、希臘語和阿拉米語的了解有顯著增加。此外,許多聖經抄本陸續被人發現;這些抄本比以往聖經翻譯員所沿用的抄本更古老,也更準確。因此,今天上帝話語的譯本可以翻得比以往任何時候更準確!鑑於這些理由,耶和華見證人成立了新世界聖經翻譯委員會,專責把聖經翻成現代的語言。
英語版的《基督教希臘語聖經新世界譯本》於1950年出版。這部譯本的名稱不落俗套,擺脫了傳統把聖經的兩部分命名為「舊約」、「新約」的窠臼。在接著的十年間,《希伯來語聖經》分為幾冊逐步面世。英語聖經全書則於1961年合為一冊發行。
這部不同凡響的聖經譯本是由什麼人翻成的呢?《守望台》(英語版)1950年9月15日刊說:「組成翻譯委員會的人希望……把名字保密,要求在他們有生之年,以至去世以後,也不要公布他們的姓名。譯本的宗旨是要高舉永活真神的聖名。」然而有些批評者認為,既然譯者不具名,他們一定不是專業人士,所以這部譯本實在不足以登大雅之堂。但並不是人人都採取這樣不合理的態度。艾倫·達西寫道:「我們要是知道了某一部聖經譯本的譯者或出版者是誰,就可以斷定譯本的優劣嗎?不一定。要判斷譯本好不好,始終要看看譯本本身 的特色,其他辦法是不行的。」a
不同凡響的地方
千千萬萬的讀者都按這個準則去衡量《新世界譯本》;他們發覺這部譯本不但行文流暢,而且內容十分準確。翻譯員以現有的最佳文本,直接從希伯來語、阿拉米語及希臘語著手翻譯。b譯者小心翼翼地仔細推敲,務求以一種人人都能明白的語言,盡量按字面的意思將古代文本的含意表達出來。因此,有些學者稱讚這部譯本忠於原作,準確無誤。例如,1963年1月刊的《安多弗牛頓季刊》說:「這部新約譯本表明,在耶和華見證人當中有一群具備資格的學者,能夠勝任愉快地應付聖經翻譯工作的種種困難。」
《新世界譯本》的翻譯員開拓了理解經義的新天地。以往意思含糊的經文,現在已清楚易明了。舉個例,《和合本》把馬太福音5:3譯為:「虛心的人有福了!」《新世界譯本》的譯法卻精確得多:「自覺有靈性需要的人快樂了。」《新世界譯本》對於重要詞語的譯法,力求前後統一、首尾一貫。比如說,譯者把希臘語的普緒克 一詞,處處翻做英語的“soul”,無一例外。結果,讀者可以馬上看出,雖然漢語聖經譯本有時把普緒克 譯作靈魂,普緒克 其實並不是 不死的,而是能死能滅的。——馬太福音2:20;馬可福音3:4;路加福音6:9;17:33。
恢復上帝的名字
《新世界譯本》的另一個傑出特色是,它恢復了上帝的名字耶和華。在較古老的《希伯來語聖經》裡,上帝的名字由四個希伯來輔音字母所代表,這四個輔音字母相當於英語的YHWH或JHVH。這個獨特的名字單在所謂的「舊約」裡已出現了接近七千次。(出埃及記3:15;詩篇83:18)由此可見,創造主既想敬拜他的人認識這個名字,也期望他們使用它!
可是,猶太人由於迷信忌諱,後來竟然不再使用上帝的名字。耶穌的使徒去世之後,《希臘語聖經》的抄寫員開始以希臘語的庫里俄斯(主)和特俄斯(上帝)代替上帝的名字。令人遺憾的是,現代聖經譯者竟襲用這個羞辱上帝的傳統,在大部分聖經裡刪去了上帝的名字,甚至隱瞞事實,不讓人知道上帝有個名字。比如,耶穌在約翰福音17:6說:「我已經向他們顯明你的名字。」《現代中文譯本》卻把這節經文譯作:「我已經把你顯明給那些……人。」
有些學者辯稱,他們把上帝名字刪去,是因為這個名字的正確讀音已無從稽考。可是,聖經裡有些為人熟知的名字,例如耶利米、以賽亞、耶穌等,這些譯名其實也跟原來希伯來語的讀法不同。既然耶和華已是上帝名字的認可譯法,許多人都熟知這個譯法,反對使用它實在於理不合。
新世界聖經翻譯委員會採取果敢步驟,在《希伯來語聖經》和《希臘語聖經》分別恢復了耶和華的名字。這個做法早有先例可援。早期在中美洲、南太平洋及東方地區,傳教士為當地人翻譯的譯本也使用耶和華的名字。然而,使用上帝的名字絕非純粹為了學術上的理由。人必須先認識上帝的名字,才能認識上帝本身。(出埃及記34:6,7)《新世界譯本》促使千千萬萬的讀者都使用上帝的名字!
涵蓋非英語讀者
從1963-1989年之間,《新世界譯本》已整部或部分譯成其他十種語言。可是,翻譯是很吃力的工作,有些翻譯計劃歷時達二十年或以上才完成。後來在1989年,耶和華見證人在世界總部成立了翻譯服務部。這個部門在治理機構的寫作委員會督導下,負責加速翻譯聖經的工作。他們發展了一套把聖經詞語研究和電腦科技結合起來的翻譯方法。這個翻譯系統是怎樣運作的呢?
每逢寫作委員會批准把聖經翻成一種新語言,委員會隨即委任一組獻了身的基督徒作為翻譯隊伍的成員。集體翻譯可以比個人獨力翻譯產生較為平衡、審慎的譯文。(可參看箴言11:14。)以一般而言,每個翻譯員都在翻譯社方書刊方面有若干經驗。接著,這個翻譯隊伍會獲得徹底訓練,熟習翻譯聖經的原則,也學會使用專門協助聖經翻譯員的電腦程式。電腦本身不能翻譯聖經,但通過電腦的功能,翻譯員可以查閱重要的資料,也易於記住他們所作的決定。
聖經翻譯計劃分為兩個階段。在頭一個階段,翻譯員會拿到一份英語《聖經新世界譯本》的字彙和詞語表。這個表把相關的英語詞語,例如贖罪(atone及atonement), 求恩(propitiation)等,都歸為一類,並提醒翻譯員各詞語之間的微妙差別。他們根據這些詞彙編製了一份本地語對應譯法的詞彙表。有時翻譯員發覺某節經文很難翻譯,但他可以從電腦的檢索系統找到有關詞語在希臘語和希伯來語的用法,也讀到守望台出版物所提供的資料。
翻譯計劃進入第二階段時,翻譯員暫定的本地語對應譯法會自動編進經文裡。這個方法有助於使譯文保持準確和首尾一貫。可是,用這種「查找和替換」功能排出來的句子很生硬彆扭。翻譯員要花許多工夫進行修改,或採用另一種方式表達經文的意思,以求使譯文讀起來通順流暢。
這個翻譯系統的確成效卓著。有一組翻譯員只花了兩年時間,就完成了整本《希伯來語聖經》。但另一組沒有電腦系統支援的翻譯員,卻花了十六年時間才把《希伯來語聖經》翻成同語系的另一種語言。自1989年到現在,《基督教希臘語聖經》一共以18種語言印行。目前整本或部分《新世界譯本》已被譯成34種語言。由於這緣故,百分之80的耶和華見證人可以用自己的母語閱讀《基督教希臘語聖經》。
聯合聖經公會報導,在世上的6500種語言當中,聖經某部分只被譯成2212種語言。c因此,大約有一百名翻譯員現正致力於翻譯《新世界譯本》,他們會把《希伯來語聖經》和《希臘語聖經》分別翻成11及8種語言。上帝的旨意是「要所有種類的人都可以得救,獲得真理的確切知識」。(提摩太前書2:4)在實現上帝這個旨意方面,《新世界譯本》無疑正發揮著舉足輕重的影響。
因此,《新世界譯本》的印刷量跨過一億大關,令我們感到十分鼓舞。我們盼望未來印製數量會繼續增加。我們鼓勵你親自讀讀這部譯本,你一定會喜歡它的各種特色,比如:清晰的字體,書眉標題,能夠幫助你找到熟悉經文的索引,詳細的地圖,以及附錄裡引人入勝的資料。更重要的是,你可以放心讀這個譯本,因為它是用你本國的語言,準確地向你傳達上帝的話語。
[腳注]
a 值得一提的是,《新美國標準聖經》參考版(1971年版)的封套上也說了類似的話:「我們並沒有舉出任何學者的名字作為權威,也沒有借助他們去推薦這部譯本,因為我們相信,上帝的話語應當按本身的價值去加以衡量。」
b 《新世界譯本》以韋斯科特和霍特合編的《新約希臘語原文文本》作為《希臘語聖經》的底本。《希伯來語聖經》部分則採用基特爾的《希伯來文聖經文本》作為底本。
c 由於許多人都懂兩種語言,我們相信,聖經全書或部分已被譯成世上百分之90人口可以看懂的語言。
[第29頁的精選語句]
「這部新約譯本表明,在耶和華見證人當中有一群具備資格的學者,能夠勝任愉快地應付聖經翻譯工作的種種困難。」——《安多弗牛頓季刊》,1963年1月刊。
[第30頁的精選語句]
「聖經譯本必須與日漸加深的聖經學問和不斷演變的語言齊步前進」
[第31頁的附欄或圖片]
學者讚揚《新世界譯本》
《美國譯本》希臘語「新約」的譯者埃德加·古茲匹德在1950年12月8日所寫的信中,論及《基督教希臘語聖經新世界譯本》說:「我對你們的傳道工作,以及這件工作的世界規模深感興趣。我很高興看見你們出版了這部自然、通暢、有力的聖經譯本。我可以作證,這部譯本顯示譯者作過深入、認真的研究工夫。」
希伯來語及希臘語學者亞歷山大·湯姆森寫道:「這部譯本顯然是一群聰慧、熟練的學者的力作;他們設法在英語可以表達的範圍內,盡量帶出希臘語的真正意思。」——《鑑識者》1952年4月刊,第52-57頁。
以色列的希伯來學者本傑明·凱達爾在1989年說:「在我對《希伯來語聖經》和不同譯本所作的語言學研究中,我經常參考英語版的《新世界譯本》。我覺得這部譯本反映出,譯者作出衷誠努力,務求正確無誤地表達原文的意思;我的感覺屢次證實是對的。」