《通俗拉丁文本聖經》
一部拉丁語聖經譯本,又稱《武加大譯本》,完成於大約公元405年,譯者名叫優西比烏斯·希羅尼穆斯,但他更為人所知的名字是哲羅姆(耶柔米)。
在哲羅姆的時代,人們一般使用統稱為「拉丁語古譯本」的聖經譯本,但這些譯本的翻譯質量不太理想。哲羅姆受命去翻譯一部標準版拉丁語譯本,以糾正這個問題。他先從福音書入手,根據當時他能找到的而且認為最權威的希臘語抄本開始翻譯。然後他著手翻譯《希伯來語經卷》,從詩篇開始,最初根據的是《七十子譯本》,後來則直接從希伯來語翻譯過來。(《通俗拉丁文本聖經》的某些部分可能由其他人譯成。)在翻譯的過程中,哲羅姆雖然留意到上帝的名字,卻沒有在他的譯本中使用這個名字。他在撒母耳記和列王紀的序言中寫道:「直到今天,我們還可以在某些希臘語譯本的抄本中看到代表上帝名字的四個字母,是用古希伯來字母書寫的。」
哲羅姆的譯本起初不受歡迎,但後來漸漸得到廣泛接納。最終,這部譯本被稱為Vulgate(中文譯作《通俗拉丁文本聖經》),這個名字源自一個音譯為「武加大」的拉丁語詞,意思是「通俗」「流行」。經過後人多次修訂後,《通俗拉丁文本聖經》的1592年版(稱為思道-克雷芒版本)成為羅馬天主教會的官方譯本。《通俗拉丁文本聖經》有數以千計的抄本留存至今。