為什麼上帝的名字應在全本聖經中出現
當你閱讀聖經時,或者你在所謂的「舊約聖經」裡讀到上帝的名字。例如你可能讀到:「使他們知道唯獨你名為耶和華的,是全地以上的至高者。」——詩篇83:18;以賽亞書12:2。
可是當你閱讀「新約聖經」或基督教希臘文聖經時,你可能從未讀到上帝的名字。大部分翻譯聖經的學者在翻譯聖經的這部分時均將上帝的名字漏掉。為什麼呢?一個原因是至今沒有發現任何基督教希臘文聖經原文的古抄本含有上帝的全名。
但是在另一方面,上帝的名字卻以縮寫形式出現在古希臘文抄本及其譯本裡。在閱讀聖經時,你有留意到啟示錄19:1,3,4,6中「阿利路亞」或「哈利路亞」一詞嗎?據《韋氏新大學辭典》解釋,「哈利路亞」的意思是:「讚美耶(耶和華)。」
上帝的名字以縮寫形式出現透露早期的基督徒並沒有故意不用這個名字。若是如此,為什麼上帝的全名沒有出現在任何現存的希臘文聖經抄本中呢?上帝的名字沒有在這些古抄本中出現表示耶穌和他的門徒不使用耶和華這個名字嗎?
不再有效的解釋
有一段長時間,人們相信上帝的全名之所以不見於任何已知的基督教希臘聖經抄本中是因為早期的基督徒採用希伯來文聖經的希臘文《七十人譯本》,而他們跟從這本譯本將上帝的名字刪去的習慣。這本希臘文《七十人譯本》是大約在公元前280年開始為一般說希臘語的猶太人譯成的。一般人相信它便是耶穌基督的早期門徒所使用的希伯來文聖經譯本。
以前一般人的見解是,由於猶太人迷信地避諱不使用上帝的名字,希臘文《七十人譯本》的譯者遂在他們的譯本中以希臘文的銜頭Kyʹrios(主)或ho The·osʹ(這神)去代替四字神名(代表上帝的名字耶和華的四個希伯來文字母[הוהי])。但是較新近的發現表明希臘文七十人譯本最古舊的片斷抄本其實的確含有上帝的希伯來文名字。
保羅·加爾博士論及這件事說:「現在我們知道,由於這本希臘文的聖經[七士人譯本]是猶太人為猶太人而寫的,它並沒有將上帝的名字譯成Kyʹrios(主),反之它將希伯來字母或希臘文字母所寫成的四字神名保留在這些抄本裡。」
那末誰用「主」或「神」這些銜頭去代替希臘文《七十人譯本》中上帝的名字呢?加爾博士回答說:「當以希伯來字母寫成的上帝名字不再為人所了解時,基督徒遂以Kyʹrios[主]代替四字神名。」——The Cairo Geniza第222,224頁。
但是「基督徒」究竟在什麼時候以Kyʹrios[主]和ho The·osʹ(神)代替他們的希伯來文聖經希臘文譯本中的四字神名呢?如果我們可以決定這點,這便可以說明基督教希臘文聖經的執筆者是否實際在他們受感示的寫作中使用上帝的名,與及他們原作的最早抄本是否會有上帝的名字了。
上帝的名字在什麼時候被取替
基督徒希臘文聖經中以四字神名形式出現的上帝名字顯然是在耶穌和使徒死後的世紀中被取替的。這是很明顯的,因為上帝的名字可以在公元第一世紀由自稱為基督徒的人所譯成的「舊約聖經」或希伯來文聖經的希臘文譯本中找到。例如在大約於公元128年譯成的阿奎拉希臘文譯本中仍有以希伯來文字母寫成的四字神名出現。
此外,在公元245年左右,著名學者俄利根編成了分成六欄的希伯來文聖經稱為Hexapla。根據現在所知的片斷抄本的證據,活特爾教授說:「俄利根的Hexapla……阿奎拉的希臘文譯本,Symmachus和《七十人譯本》均以ΠΙΠΙ代表JHWH;在Hexapla的第二欄裡,四字神名被寫成希伯來字。」a有些人相信在俄利根的Hexapla的原文各欄中,四字神名均以希伯來文寫成。俄利根說「在最忠實的抄本裡,這個名字以希伯來文寫成,但不是現代而是古代的希伯來字。」
晚至第四世紀,《通俗拉丁文聖經》的譯者耶隆在他為撒母耳記和瑪拉基書所作的序文中說:「直至今日:我們仍在若干典籍中找到上帝的四字神名(即)以古老的字母寫成。」
這些資料表示什麼?它們清楚表明,在《七十人譯本》中「以Kyʹrios代替四字神名」的所謂「基督徒」並不是耶穌的早期門徒。反之他們是後來幾個世紀,當聖經所預言的墮落已經形成,基督教的純正道理已被腐化時的人。——帖撒羅尼迦後書2:3;提摩太前書4:1。
為耶穌及門徒所使用
因此現在我們已有無可反駁的證據證明上帝的名字確曾出現在耶穌和他門徒時代所使用的聖經裡,包括希伯來文抄本和希臘譯文的抄本在內。當耶穌與門徒閱讀這些聖經抄本及以之教人時,他們無疑會使用上帝的名字。再者,當耶穌的門徒執筆寫基督教希臘文聖經時,他們自然會跟從上帝所嘉許的作法,在他們的寫作中使用上帝的名字。他們的主耶穌基督在顯揚天父的名字方面無疑為他們立下了榜樣。
請想想耶穌這個名字。這是天使指示馬利亞為她所生的孩子所起的名字。(路加福音1:30,31)「耶穌」這名字其實顯揚上帝的名字,因為它的意思是:「耶[耶和華]是拯救。」
更重要的是,耶穌在傳道時屢次向人提及他天父的名字。例如他教門徒禱告說:「我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。」(馬太福音6:9)他說他的工作是「奉我父之名」而做的。(約翰福音10:25)他在臨死的前夕禱告說他已『將他父的名顯明』與門徒。——約翰福音17:6,26。
鑑於這一切,當耶穌引證或閱讀希伯來文聖經時,他一定有使用上帝的名字耶和華。例如當他引證希伯來文聖經的申命記8:3時,他會使用上帝的名字,說:「經上記著說,『人活著,不是單靠食物,乃是靠上帝[耶和華]口裡所出的一切話。』」(馬太福音4:4;同時請將馬太福音22:37與申命記6:5;馬太福音22:44與詩篇110:1;路加福音4:16-21與以賽亞書61:1,2比較)很合理地,受感示寫基督教希臘文聖經的耶穌門徒會跟從他們主在使用上帝的名字方面所立的榜樣,將這名字放進他們所寫的聖經裡。
那末為什麼我們現有的基督教希臘文聖經或所謂的「新約聖經」的古抄本不含有上帝的名字呢?顯然是因為在抄寫這些古抄本的時候,大約在第三世紀以後,使徒和門徒的原作已被竄改了。上帝的名字(可能是四字神名的形式)無疑被後來的文士以Kyʹrios和ho The·osʹ所取代,事實的確表明這使是他們在希伯來文聖經《七十人譯本》的後期抄本中所做的事。
有些譯者看出情形的真相必定是這樣,因此遂將耶和華這名字包括在他們的基督教希臘文聖經譯本裡。這樣行是有正確根據的。不錯,上帝的名字應該在整本聖經中出現。
[腳注]
a 《神學研究雜誌》,第四十五卷,1944年七月至十月刊,第158,159頁。