《七十子譯本》——古今的良助
一個位高權重的埃塞俄比亞人離開耶路撒冷返回本國。在經過一條荒漠路時,他在車上朗讀一份宗教書卷。後來有人向他解釋書卷的內容,他的一生自此改變。(使徒行傳8:26-38)他讀到的就是以賽亞書53:7,8,而他使用的是聖經第一個譯本——希臘語《七十子譯本》。多個世紀裡,這個譯本在傳播聖經信息方面舉足輕重,所以有人說這是一部改變世界的聖經譯本。
《七十子譯本》是在什麼時候,為了什麼原因譯成?為什麼人們需要這個譯本?在譯本出現後的許多世紀裡,它發揮了多大的功用?今天,《七十子譯本》還能對我們有什麼幫助?
為了便利說希臘語的猶太人
公元前332年,亞歷山大大帝摧毀了腓尼基的泰爾城後,率軍進入埃及。埃及人視亞歷山大為救星,所以熱烈歡迎他。他在埃及建立了古代世界的學術中心亞歷山大城。亞歷山大希望他所征服的民族都認識希臘文化,於是在帝國裡廣泛引進古希臘共同語。
公元前3世紀,住在亞歷山大城的猶太人相當多。許多被擄到巴比倫去的猶太人,獲釋後本來聚居在巴勒斯坦以外的不同地方,但後來都遷到亞歷山大城去。這些猶太人懂得多少希伯來語呢?麥克林托克和斯特朗合編的《百科全書》說:「從巴比倫釋放回來的猶太人,對原來熟諳的古希伯來語已經忘了不少,這是廣為人知的。因此在巴勒斯坦的會堂裡,他們聆聽別人朗讀摩西的經卷時,需要有人用迦勒底的語言向他們解釋。……亞歷山大城的猶太人對希伯來語可能更生疏;亞歷山大城的希臘語才是他們熟悉的語言。」顯然,把《希伯來語經卷》翻成希臘語,時機已經成熟了。
亞里斯多博是公元前2世紀的猶太人。他曾經寫道,希伯來律法的一個版本翻成了希臘語,翻譯工作在托勒密二世(公元前285~前246年)在位期間完成。到底亞里斯多博所說的「律法」指的是什麼,學者有不同的意見。有的認為只是《摩西五經》,有的認為是整部《希伯來語經卷》。
無論如何,根據傳統的說法,首次把《希伯來語經卷》翻成希臘語的工作,是由大概七十二個猶太學者合力完成的。後來,人們開始採用七十這個約數,這個譯本也因此叫做《七十子譯本》(英語名稱是Septuagint, 即「七十」的意思)。譯本的代號是LXX, 即羅馬數字的「七十」。到了公元前2世紀末,《希伯來語經卷》中的所有小書都已翻成希臘語。於是,人們用《七十子譯本》這個名稱來指整部翻成希臘語的《希伯來語經卷》。
在1世紀大派用場
在耶穌基督和使徒的時代,及在此之前,各地說希臘語的猶太人都使用《七十子譯本》。公元33年五旬節那天,耶路撒冷城裡聚集了許多來自希臘語地區的猶太人和歸信者,這些地區包括亞細亞行省、埃及、利比亞、羅馬和克里特。他們平常閱讀的聖經,無疑就是《七十子譯本》。(使徒行傳2:9-11)因此在1世紀,這個譯本在傳播好消息方面發揮了很大的影響。
且舉個例。有一次,門徒司提反向來自昔蘭尼、亞歷山大、西利西亞和亞細亞的人說:「約瑟派人請父親雅各和所有親屬來,一共七十五人。」(使徒行傳6:8-10;7:12-14)在希伯來語文本中,創世記46章記載約瑟親屬的數目是七十,而《七十子譯本》中的數目是七十五。很明顯,司提反引用的是《七十子譯本》。(創世記46:20,26,27)
使徒保羅第二和第三次到海外傳道時,探訪小亞細亞和希臘各地,其間向許多敬畏上帝的外邦人和「崇拜上帝的希臘人」傳道。(使徒行傳13:16,26;17:4)這些人所以敬畏上帝,甚至崇拜他,是因為他們從《七十子譯本》中獲得有關上帝的知識。保羅向這些說希臘語的人傳道時,經常引用或概述這個譯本的經文。(創世記22:18;加拉太書3:8)
在《希臘語經卷》裡,直接引用《希伯來語經卷》的地方約有320處,連同節引和概述經文大意的地方就共有890處。由於經文大多引自《七十子譯本》,而不是希伯來語抄本,這個譯本的一些經節遂成為受上帝啟示的《希臘語經卷》的一部分。這件事含有重大的意義。耶穌曾經預告王國的好消息會傳遍普天下。(馬太福音24:14)為了實現這個預言,耶和華會容許自己所啟示的話語,被翻成世界各地的人所使用的語言。
今天同樣有用
到了今天,《七十子譯本》仍然很有價值。後期的希伯來語抄本可能出現抄寫員的筆誤;藉著這個譯本,人們就可以找出這些錯誤來。例如,創世記4:8的記載說:「該隱對弟弟亞伯說:『我們到郊野去吧。』到了郊野,該隱就襲擊弟弟亞伯,把他殺了。」
公元10世紀以後的希伯來語抄本裡,沒有「我們到郊野去吧」這句話。而在年代較早的《七十子譯本》及其他抄本裡,卻包含了這句話。在希伯來語文本中,經文裡有一個通常用來介紹引文的詞,跟著卻沒有任何引文出現。為什麼呢?因為創世記4:8裡有兩個相連的句子,都以同一個希伯來詞語結束,這個詞語漢語翻做「到郊野」。麥克林托克和斯特朗合編的《百科全書》這樣解釋:「或許就是因為兩句的結尾都是同一個詞,所以希伯來抄寫員看錯了。」抄寫員可能把兩句中有「到郊野去」等字的那句看漏了。毫無疑問,《七十子譯本》和其他尚存的較舊抄本,可以用來跟年代較晚的希伯來語文本比較,協助辨認出當中的錯誤。
反過來說,《七十子譯本》的抄本也可能出現錯誤。有時候,人們參照希伯來語文本來修正希臘語譯本的錯誤。通過把希伯來語抄本、希臘語及其他語言的譯本互相比照,找出翻錯了的地方和抄寫員的筆誤,就可以保證上帝的話語準確地流傳下來。
現存完整的《七十子譯本》抄本年代久遠,可追溯至公元4世紀。這些抄本和後來的抄本都沒有使用上帝的名字耶和華。在希伯來語,上帝的名字由四個希伯來字母(YHWH )所代表。凡是希伯來語文本中出現這四個字母的地方,現存的《七十子譯本》都以希臘語的「上帝」或「主」取而代之。然而,大約50年前的一項發現,使我們對事情了解得更清楚。那年,一隊探險隊在死海西岸的洞穴裡,發現了一份古代皮卷的殘片,那皮卷就是希臘語的十二先知書(何西阿書至瑪拉基書)。皮卷是在公元前50年和公元50年之間寫成的。在這些更古的殘片裡,上帝名字的四個希伯來字母沒有被希臘語的「上帝」或「主」所代替。這證明《七十子譯本》的早期抄本,的確使用了上帝的名字。
1971年,一些古紙莎草紙書卷的殘片(福阿德紙莎草抄本266號)面世了。這些殘片是《七十子譯本》的一部分,於公元前1至前2世紀抄成。殘片給了我們什麼啟發呢?這些早期的《七十子譯本》殘片裡,同樣保留了上帝的名字;這是一個有力的證據,證明耶穌和他1世紀的門徒都知道和使用上帝的名字。
今天,聖經是歷史上被翻成最多語言的書。世上超過百分之90的人都可以用自己的母語讀到起碼一部分的聖經。現在,我們很高興有一本意義準確,被翻成現代語言的譯本,就是《聖經新世界譯本》。這個譯本的全書或《希臘語經卷》有超過40種語言版本。在《聖經新世界譯本詳注本》中,有數百條腳注引用了《七十子譯本》和其他古代抄本的內容。的確,《七十子譯本》仍然對現今研究聖經的人大有價值。
[第26頁的圖片]
門徒腓力解釋《七十子譯本》的經文
[第29頁的圖片]
使徒保羅經常引用《七十子譯本》