馬太福音 27:29 聖經新世界譯本 29 還用荊棘編了個冠冕戴在他頭上,把一根蘆葦放在他右手裡。他們跪在他面前,嘲笑他,說:「猶太人的王啊,萬歲!*」 馬太福音 27:29 聖經新世界譯本 29 又用荊棘編個冠冕戴在他頭上,拿一根蘆葦放在他右手裡。他們跪在他面前,戲弄他+說:「猶太人的王啊,你好!+」 馬太福音 27:29 和合本 29 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」 馬太福音 守望台出版物索引1986-2024 27:29 《洞悉上》 513 馬太福音 經文索引1956-1985 27:29 g72 11/8 9 馬太福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 27:29 《洞悉聖經》(上冊)513頁 馬太福音第27章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 27:29 冠冕……蘆葦 除了馬太福音27:28提及的鮮紅色外袍,士兵們還給了耶穌一個用荊棘編成的冠冕和一根當作權杖的蘆葦,用這些代表君王身分的東西來取笑他。 跪在他面前 跪下這個舉動通常用來對地位尊貴的人表示尊重,但士兵們這樣做卻是在用另一種方式取笑耶穌。(另見太17:14的注釋) 萬歲 又譯「你好」,字面意思是「願你歡樂」。士兵們用向凱撒致敬的方式向耶穌致敬,顯然是嘲笑他說自己是王這件事。
27:29 冠冕……蘆葦 除了馬太福音27:28提及的鮮紅色外袍,士兵們還給了耶穌一個用荊棘編成的冠冕和一根當作權杖的蘆葦,用這些代表君王身分的東西來取笑他。 跪在他面前 跪下這個舉動通常用來對地位尊貴的人表示尊重,但士兵們這樣做卻是在用另一種方式取笑耶穌。(另見太17:14的注釋) 萬歲 又譯「你好」,字面意思是「願你歡樂」。士兵們用向凱撒致敬的方式向耶穌致敬,顯然是嘲笑他說自己是王這件事。