-
馬可福音 2:26和合本
-
-
26 他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。」
-
-
馬可福音第2章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
在跟……有關的記載裡 譯自希臘語介詞e·piʹ。這個詞可以表示時間,也可以表示地點或位置,例如聖經的某一段經文。大多數聖經譯者都把這句話理解為「當[亞比亞他……]的時候」。不過,正如下一條注釋所闡述的那樣,由於耶穌提到的歷史事件的背景(撒上21:1-6;參看本節經文的注釋:祭司長亞比亞他),因此更合理的理解是,這個希臘語介詞表示的是位置,也就是聖經的某個記載。在希臘語原文中,類似的情況也出現在馬可福音12:26和路加福音20:37,很多譯本在翻譯那兩節經文時都用了「關於……的事」這個說法。
祭司長亞比亞他 這裡用的希臘語詞既可以譯作「大祭司」,也可以譯作「祭司長」。稱亞比亞他為「祭司長」更恰當,因為經文描述的事件發生時,他的父親亞希米勒才是大祭司。(撒上21:1-6)聖經第一次提到亞比亞他,是在談到大衛進入上帝的聖幕、吃了陳設餅這件事之後不久。作為大祭司亞希米勒的兒子,亞比亞他看來當時已經在祭司中帶頭。當以東人多益屠殺祭司時,亞希米勒的兒子中只有亞比亞他逃脫了。(撒上22:18-20)後來,很可能在大衛執政期間,亞比亞他成為大祭司。即使採用「大祭司」這個譯法,「在跟……有關的記載裡」這句話的希臘語原文的意思也是很廣的,也許可以涵蓋撒母耳記上21到23章的大部分內容,當中好幾次提到後來成為知名大祭司的亞比亞他。有些希臘語學者傾向於「在大祭司亞比亞他的日子」這個譯法。這個譯法除了可以指亞比亞他後來成為大祭司的那段時間,也可以泛指他一生的時間。無論哪一種理解是正確的,耶穌的話都跟歷史事實一致。
上帝的居所 這裡指聖幕。耶穌談到的歷史事件(撒上21:1-6)發生時,聖幕位於挪伯。這座城看來位於便雅憫境內,靠近耶路撒冷。(另見附錄B7的小圖)
-