腳注 a 有些聖經譯本在少數經節裡把希伯來語「尼發希」和希臘語「普緒克」譯做「魂」「靈魂」等。這樣的譯法是錯誤的。「尼發希」和「普緒克」其實指活物和生命,而不是什麼靈魂。詳見耶和華見證人出版的《聖經新世界譯本》(標準本)附錄2。