腳注
a 許多聖經譯本把希伯來語的「埃雷茨」一詞譯成「土地」而非「大地」。可是,我們沒有任何理由認為詩篇37:11,29所說的「埃雷茨」僅是指上帝賜給以色列人的土地。根據威廉·威爾遜所著的《舊約詞語研究》,「從廣義上來說,『埃雷茨』是指整個地球,包括所有可居住或不可居住的部分;從狹義上來說,『埃雷茨』是指地球表面的某個部分、一塊土地或一個國家」。因此,希伯來語「土地」一詞的主要意思是指我們居住的地球。(參看《守望台》1986年7月1日刊31頁。)
a 許多聖經譯本把希伯來語的「埃雷茨」一詞譯成「土地」而非「大地」。可是,我們沒有任何理由認為詩篇37:11,29所說的「埃雷茨」僅是指上帝賜給以色列人的土地。根據威廉·威爾遜所著的《舊約詞語研究》,「從廣義上來說,『埃雷茨』是指整個地球,包括所有可居住或不可居住的部分;從狹義上來說,『埃雷茨』是指地球表面的某個部分、一塊土地或一個國家」。因此,希伯來語「土地」一詞的主要意思是指我們居住的地球。(參看《守望台》1986年7月1日刊31頁。)