腳注
c 雖然很多聖經譯本不是譯做「完全戰勝」,而是僅譯做「勝」(《和合本》和《新舊約全書》)或「得勝」(《聖經新譯本》和《現代中文譯本修訂版》),可是聖經原文希臘語在這裡用了不定過去時態的虛擬語氣,含有完成或大功告成的意思。由於這緣故,羅伯遜所著的《新約詞語選釋》有以下評論:「這裡用不定過去時態,意指最後的勝利。」
c 雖然很多聖經譯本不是譯做「完全戰勝」,而是僅譯做「勝」(《和合本》和《新舊約全書》)或「得勝」(《聖經新譯本》和《現代中文譯本修訂版》),可是聖經原文希臘語在這裡用了不定過去時態的虛擬語氣,含有完成或大功告成的意思。由於這緣故,羅伯遜所著的《新約詞語選釋》有以下評論:「這裡用不定過去時態,意指最後的勝利。」