拉丁語
屬於印歐語系,羅曼語族中的法語、意大利語(義大利語)、葡萄牙語、羅馬尼亞語和西班牙語都源自這種語言。在聖經裡,「拉丁語」一詞只出現過一次,就是在約翰福音19:20。這節經文說,耶穌的苦刑柱上安了個牌子,用希伯來語、拉丁語和希臘語寫著耶穌的罪名。
耶穌基督在地上時,拉丁語雖然不是平民百姓日常使用的語言,卻是管轄以色列地區的羅馬官員所用的語言,並出現在當時的官方銘文裡。因此,《希臘語經卷》中有一些源自拉丁語的詞語不足為奇。這些詞語包括四十多個拉丁語人名和地名,例如亞居拉、路加、馬可、保羅、凱撒里亞、提比里亞。《希臘語經卷》也包含大約三十個拉丁語詞的希臘語對應詞,這些詞跟軍事、司法、貨幣和家居生活有關,例如「百夫長」(可15:39譯作「軍官」)、「第納流斯」(太20:2譯作「銀元」)、侍衛(可6:27)。《希臘語經卷》還有一些拉丁語的詞語或慣用語,例如「討好」(可15:15)、「叫……交出足夠的保證金」(徒17:9)。源自拉丁語的詞語大多出現在馬太福音和馬可福音。事實上,馬可比其他聖經執筆者都更常使用這類詞語。這進一步支持了一個說法:馬可福音的寫作地點是羅馬,寫作對象主要是外族人,特別是羅馬人。源自拉丁語的詞語很少出現在保羅的書信裡,而在希臘語《七十子譯本》裡則完全沒有出現過。對聖經讀者來說,聖經裡出現源自拉丁語的詞語不僅是個學術課題,這還表明聖經執筆者準確描繪了耶穌在地上時以色列的情況,當時那個地區確實是受羅馬統治的。此外,同時代的希臘世俗作家也用過這類源自拉丁語的詞語,這一點表明《希臘語經卷》的確是在那個時代成書的。可見,《希臘語經卷》確實準確無誤,值得信賴。