尼發希;普緒克
在聖經的原文裡,希伯來語「尼發希」(ne′phesh)的字面意思是「會呼吸之物」,而希臘語「普緒克」(psy·khe′)的字面意思是「活的個體」,所以基本上是指(1)人;(2)動物;(3)人或動物的生命。(創1:20;2:7;民31:28;彼前3:20)這個譯本按上下文把「尼發希」和「普緒克」翻譯作不同的詞,例如「生命」「人」「我」等等。雖然有些中文譯本把「尼發希」和「普緒克」譯作「靈魂」,但很多經文都表明「尼發希」和「普緒克」是會死的,是能夠被毀滅的。(創19:19,20;詩22:29;結18:4,20;太10:28;約12:25;雅5:20)聖經明確表示人死後並沒有思想、意識或任何活動,所以把「尼發希」和「普緒克」翻譯成「靈魂」是錯的。(詩146:4;傳9:5,10)在一些經文裡,用整個「尼發希」和「普緒克」去做某件事,被譯作「用全部生命」去做,也就是一心一意去做的意思。(申6:5;太22:37)在有些經文裡,原文這個詞用來指活物的慾望或胃口。另外,這個詞也用來指死人或死屍;也用來指外表,跟內心相對。(民6:6;傳6:7;該2:13;來4:12)