讀者來函
● 基督身體的受膏餘民如何「被提到雲裡。在空中與主相遇,」而由此「就和主永遠同在」?——帖撒羅尼迦前書4:17。
帖撒羅尼迦前書4:17,說:「因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有上帝的號吹響。那在基督裡死了的人必先復活,以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相遇。這樣我們就要和主永遠同在。」
當基督第二次臨在時,那些已經死去的受膏分子會首先被復活。基督之「從天降臨」並不是說他親身實際地從天降下,而是他將他的注意力轉移到地上,並且將他的權力伸展到地上。(請比較創世記11:5,7)他在寶坐上向他地上的跟從者「發出呼叫的聲音和天使長的聲音。」基督耶穌就是天使長米迦勒,在他臨在的時期管轄著聖潔的眾天使。(馬太福音25:31;啟示錄12:7)正如但以理書12:1,2所預言,他在那時必會站起來,屆時許多睡在塵埃的必再復醒。在啟示錄11:7,8,12也有類似的描述說上帝地上的見證人如同死去一般時,從天上有大聲音說:「上到這裡來;」他們便昇上天空的雲裡。
所以天使長基督發出大聲音命令他靈性上死去的子民從塵埃中起來,叫那些在1918年在恐懼和大巴比倫束縛下沉睡的人甦醒過來,並在1919年開始恢復活動回復生氣。隨之一起的有上帝「號筒」的聲音,所以這件事發生於在普世發出號筒般宣告說偉大的君王已登基的時候。
他們由於被「救出」或從大巴比倫和她的政治情夫的束縛中得解放,並且被帶入隱形的主統治下的一個自由神治組織內而「被提」。麥子和稗子的比喻中亦可找到一個類似的說明,在這個比喻中麥子階級被收集了起來,在路加福音17:34,35則說他們被「取去」,他們好像那些與挪亞一同入方舟的人,又像得天使帶領著進入安全之境的羅得和他的家人。他們與這世界分離,在審判的日子以見證人的身分擁護耶和華的至尊權。
在雲裡的東西是地上人類肉眼所看不見的,正如基督在昇天時「有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。」(使徒行傳1:9)地上的餘民固然不是隱形的,但是當基督隱形臨在的期間他們被提到雲裡的這種地位則沒有被世人所見到或承認。他們之被提起必會「和他們一同」,也就是說發生於那些已死去的基督忠心跟從者被復活的同一段時期內。
「在空中與主相遇」的意思並不是說餘留在地上的餘民會直接昇到天上去。數千年來,魔鬼撒但一直是「空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。」(以弗所書2:2)所以在「空中與主相遇」的意思乃是說他們從此得知屬靈的主耶穌基督自從撒但自天上被驅逐下來之後已成為了空中的掌權者,並認識他們與具有這種權威身分的基督締結了密切的關係,因為他們如今在上帝屬靈的聖殿中與他聯合遵行著上帝的旨意並執行著今日他要在地上完成的工作。現在受膏的餘民正處於這種情況中,並堅守崗位直至他們完結他們在地上的生命為止,然後他們會復活,昇到超越出我們的大氣層之上到達主所在的實際天上,正如那些在他們之前的忠心跟從者一樣,這樣他們『就和主永遠同在。』
● 在《英王雅各譯本聖經》裡馬太福音28:9記述耶穌在復活後遇到幾位婦人。這段記載說:「(她們)跑去報告他的門徒,忽然耶穌遇見她們說,願你們平安。她們就上前抱住他的腳敬拜他。」這不是清楚地反駁了耶和華見證人說不應敬拜耶穌的道理嗎?
相信三位一體的人認為耶穌就是上帝或至少是三位一體之神中的第二位,他們不高興耶和華見證人說崇拜永生真實上帝的人若敬拜上帝的兒子耶穌基督便違背了聖經。對相信三位一體的人說來不拜耶穌就是不拜耶和華上帝。可是我們都知道當耶穌在曠野受到魔鬼試探時,魔鬼引誘他去拜他一拜便可從魔鬼手中得到世上的萬國。耶穌卻引證申命記的話說(根據《英王雅各譯本》)「撒但退去罷,因為經上記著說:『當拜主你的上帝,單要事奉他。』」(馬太福音4:10)從這些話可知耶穌禁止他的門徒敬拜他自己。
《英王雅各譯本》將馬太福音28:9譯成的方式在表面上看來彷彿與耶和華見證人所教導的聖經道理正好相反。可是,《英王雅各譯本》的譯者由於想支持他們三位一體的道理,當然會將此處所用的希臘字譯成英文的「worshipped」(崇拜)一字。可是我們甚感興趣地注意到史密夫與古士必合譯的《全本聖經,美國譯本》則將馬太福音28:9翻譯成:「耶穌遇見她們說,『早安!』她們就上前緊抱著他的腳,在他面前俯伏在地。」《新世界聖經譯本》則譯為:「他們上前擁抱他的腳,向他俯身致敬。」這種在復活後的耶穌面前俯伏或致敬的動作並不是敬拜他的意思。這種致敬若是敬拜的意思的話,那末古代上帝的百姓便曾犯了敬拜人的罪了,因為他們曾向人鞠躬致敬;可是將上帝的啟示傳達給使徒約翰的天使則阻止了約翰向他下拜而叫他應當唯獨敬拜上帝。——啟示錄19:10;22:8。
在《英王雅各譯本》的馬太福音28:9被譯成「敬拜」的希臘動詞是proskynéo。這個希臘動詞出現在希伯來文聖經的希臘文《七十人譯本》中。在希臘文《七十人譯本》中它出現在創世記23:7;《英王雅各譯本》將該節經文譯為:「亞伯拉罕起來向那地的赫人甚至孩童下拜。」由英國倫敦巴斯忒父子有限公司出版的題名為《七十人譯本,舊約英文譯本》一書中指出這個希臘動詞proskynéo在《七十人譯本》的希臘文聖經出現。但是這部《希臘文七十人譯本》的英文譯本並沒有將此節經文譯為亞伯拉罕敬拜該地的人和孩童,而是說:「亞伯拉罕起來向那地的人和赫人的兒童俯身致敬。」
由此可見相信三位一體的人若想以《英王雅各譯本》或其他支持三位一體之譯本在馬太福音28:9的譯法來牽強辯稱說這就證明了我們必須崇拜耶穌為三位一體之神的一位,他們的論據實在是十分脆弱不堪一擊的。這個希臘動詞proskynéo在《英王雅各譯本》裡從頭到尾一貫地被譯作「敬拜」,甚至在啟示錄3:9也是如此。在那裡耶穌對他的跟從者說:「看罷,我要叫撒但會眾自稱是猶太人,其實不是,乃是說謊的;看罷,我要叫他們來在你腳前下拜,好使知道我已經愛你了。」在此我們可以看到《英王雅各譯本》這種譯法的弊病,因為縱使相信三位一體的人也不能強說其他的人應當敬拜耶穌的門徒。
雖然《英王雅各譯本》一貫地把proskynéo這字譯作「敬拜」,其他的近代譯本卻沒有這樣做。《希伯來文聖經》也贊同這種不同的譯法,因為shahháh這個希伯來文動詞就是在希臘文《七十人譯本》被譯成proskynéo的字,而這個希伯來文動詞也就是出現在創世記23:7的字。在《英王雅各譯本》中,這個希伯來字shahháh在好幾處被譯為諸如「下跪、屈身、謙虛地懇求、蹲伏、倒下、臥倒、致敬、鞠躬、表示尊敬和敬拜」等字眼。既然希臘文的動詞proskynéo相當於希伯來字shahháh,那末在把proskynéo譯成英文時亦應像譯shahháh一樣,以表明它的意思並不一定總是指唯獨向至高上帝耶和華所作的那種敬拜而言。
其他的譯本,如《美國標準譯本》,均認識應如此做。幸馬斯的《近代語言新約》將馬太福音28:9譯作這樣:「忽然耶穌迎著她們而來。『願你們平安,』他說。她們前來緊抱他的腳,在他面前俯伏於地。」1961年出版的《新英文聖經》則這樣翻譯:「忽然耶穌出現在她們的路上,他問候她們。她們上前抱著他的腳。在他面前俯伏。」所以這些和其他譯本均表明了《英王雅各譯本》之將proskynéo譯作「敬拜」乃是不對的,因此馬太福音28:9的正確譯法絕沒有反駁耶和華見證人教導人不應敬拜耶穌的道理,因為我們唯獨敬拜耶和華上帝。