-
將上帝對人類的逐步啟示傳給他人守望台1965年 | 10月1日
-
-
將上帝的逐步啟示傳給他們。在主持這些聖經研究的時候要守信用;如果在某一次不能去主持時你應該請別人代替。如果我們要與我們研究的人對這件事持有一個認真的態度,我們自己便必須也認真地主持這些研究。唯有這樣我們才能期望上帝祝福我們的努力,結果不但能救我們自己和別人,更重要是,我們分擔了洗雪耶和華聖名的工作。
-
-
讀者來函守望台1965年 | 10月1日
-
-
讀者來函
● 中文《守望台》雜誌的1964年7月15日刊第425頁說:「在基督教希臘文聖經裡我們從沒有讀到『苛斯摩士』的末日,結束或終極。」那末對於彼得後書3:6所說的一個『苛斯摩士』在挪亞的日子受毀滅的這件事又如何呢?
《守望台》中將「末日」「結束」和「終極」這幾個字連用在一起乃是由於它們所譯自的幾個希臘字。在《基督教希臘文聖經新世界譯本》(第一版)裡,以「末日」譯tel‵os,以「結束」或「終極」譯與此相關的希臘字syntel’eia。這些字均與時間或某件事之完成,或與目標或結局有關而非指一件東西的毀滅。
因此我們讀到耶穌愛護他的門徒,直至tel’os或末日;又在他的千年統治期間的tel’os或結束時,他會將王國交回給天父;基督徒會得到信心的tolos或結果,就是他們生命的得救。尤為值得注意的,聖經裡所說耶和華是起初,是tel’os或終結的這句話。在以上所有這些例子中我們都無法以「遭受毀滅」來代替「終結」,對嗎?——約翰福音13:1;哥林多前書15:24;彼得前書1:9;啟示錄21:6。
由於tel’os的這種含義,我們發現它有時被譯作不同的字:例如在雅各書5:11被譯為「結局」,在提摩太前書1:5則被譯為「總歸。」
至於syntel’eia這字亦沒有含有毀滅的意義。反之淮恩的《新約註譯辭典》告訴我們這字「表示共同的完成,……標明一個計劃的不同部份一一完成或達到終極。」因此我們在馬太福音13:39讀到「收割的時候就是[事物制度]的末了[或syntel’eia]。」耶穌的門徒曾向他問到同一的「結束」或syntel’eia,又在他最後要離開他們的時候答應他會常與他們同在「直到[這事物制度]的結束[或syntel’eia]。」——馬太福音24:3;28:20。
另一個與之有關的字是動詞synteleo,在《新世界譯本》對它的譯法也同樣地說明了這一點。路加在說到耶穌禁食的日子已結束,和撒但以他第三次的試探結束他對耶穌的試探時都曾使用這個字。——路加福音4:2,13。
既然我們在聖經裡找不到有任何地方將這些希臘字與「苛斯摩士」連用在一起,《新世界譯本》在講到「世界」或「苛斯摩士」時也就不用它們的英文同義字。不錯,彼得後書3:6的確說有一個世界,一個人類的社會,一個「苛斯摩士」遭遇了毀滅,而在那種意義上說來它可以說是結束了,不過是被暴力所結束的。但彼得在這裡的意思並不是說整個人類在那時已達到了終結,結束,終止或目標。
由此我們可以看到在希臘文聖經裡,tel’ossynteleia和synteleo這些字和他們的英文同義字都可以被適當地應用來描寫一個演講。一個朝代,一段工作時期,一個事物制度或一個時代的結束,但卻不適於用在人類或「苛斯摩士」之上,因為人類是不會結束滅絕的;耶和華上帝的旨意是要人類永遠延續下去,正如人類居於其上的地球一樣永遠長存。因此我們將不會有新的「苛斯摩士」。雖然曾有一個「苛斯摩士」的確在洪水來臨時遭受毀滅,但是這「苛斯摩士」只是指著反叛上帝的人類而言,我們不能將那些渡過毀滅的人說成一個新的「苛斯摩士」或世界,因為他們曾生存於洪水前,是那「苛斯摩士」的一部份,也是耶穌基督為之而死的世界。
● 在出埃及記3:1所提到的葉忒羅是那一種的祭司?
出埃及記3:1說「摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群。」顯然葉忒羅是一族米甸人的族長;既是這種身份,按照當時的習俗,他有責任在一切宗教方
-