-
《聖經新世界譯本》翻譯得準確嗎?關於耶和華見證人的常見問題
-
-
用詞不同 有時見詞譯詞可能會使譯文的意思變得不清楚,或讓人誤解了經文的意思。例如,有些譯本把馬太福音(瑪竇福音)5:3中耶穌的話譯做「心靈貧窮的人有福阿」(呂振中譯本)或「神貧的人是有福的」(思高譯本),但這樣直譯會使經文的意思含糊不清,讓人以為耶穌是在強調謙虛或貧窮的價值。其實耶穌的意思是說,一個人要是看出自己需要上帝的指引,就會得到真正的快樂。《新世界譯本》準確地傳達出耶穌的意思,譯做:「自覺有屬靈需要的人有福了」。(馬太福音5:3)c
-
-
《聖經新世界譯本》翻譯得準確嗎?關於耶和華見證人的常見問題
-
-
c 類似地,《現代中文譯本修訂版》把耶穌這句話譯做「承認自己靈性貧乏的人多麼有福啊」。
-