拉丁語
(Latin)
印歐語系的一種語言,是羅曼諸語言(意大利語、西班牙語、法語、葡萄牙語、羅馬尼亞語)的原始母語。公元2世紀下半葉,羅馬的宗教勢力開始用拉丁語取代希臘語作為羅馬主教轄區的語言。這件事帶來的結果之一,就是哲羅姆(公元4-5世紀)出版了《通俗拉丁文本聖經》。在古代聖經譯本裡,這個譯本的名氣僅次於希臘語《七十子譯本》。
拉丁語是羅馬帝國所用的語言,所以當耶穌在地上的時候,拉丁語是巴勒斯坦的官方語言,儘管平民百姓日常所用的並不是拉丁語。因此,《希臘語經卷》出現一些拉丁語的詞句不足為奇。在聖經裡,「拉丁語」一詞只出現過一次,那就是約翰福音19:20。這節經文說,耶穌的苦刑柱上安了個牌子,用希伯來語、希臘語、拉丁語寫著耶穌的罪名。
在《希臘語經卷》裡,拉丁語以多種形式出現,包括四十多個拉丁語人名地名,例如亞居拉、路加、馬可、保羅、凱撒里亞、提比里亞。《希臘語經卷》也記載了大約三十個拉丁語詞的希臘語對等詞,跟軍事、司法、貨幣、家居有關,例如centurio(可15:39,軍官)、denarius(太20:2,銀元)、speculator(可6:27,侍衛)。《希臘語經卷》還出現過一些拉丁語熟語或表達方法,例如「有意討好群眾」(可15:15)和「要……交出足夠的保證金」(徒17:9)。經文的句法(詞組和句子的排列方式)偶爾顯出拉丁語的影響。至於這類句子有多少,學者們眾說紛紜。
拉丁語的影響多半出現在馬可福音和馬太福音。馬可運用拉丁語的例子比聖經其他執筆者都要多。一般相信馬可福音的寫作地點在羅馬,而且主要是為外邦人(特別是羅馬人)寫的。馬可福音裡的拉丁語痕跡,增加了這個說法的可信性。保羅很少用到拉丁語的詞句,希臘語《七十子譯本》則完全沒有用過。
在熱愛聖經的人看來,聖經裡出現拉丁語詞句不僅是個學術問題而已。這種語言現象表明,耶穌基督確實生於巴勒斯坦被羅馬佔領的時代,就像聖經所說的一樣。此外,聖經用過的拉丁語詞句,同時代最出色的希臘語世俗作家也曾經用過,這表明《希臘語經卷》確實是在聖經敘述的時代寫成的。這一點進一步證實《希臘語經卷》多麼真確可信。