-
基督徒洞悉聖經(上冊)
-
-
耶穌的門徒被人稱為「基督徒」,是從敘利亞的安提阿開始的。最先稱耶穌的門徒為「基督徒」(希臘語)或「彌賽亞門徒」(希伯來語)的人顯然不是猶太人,他們否認耶穌是彌賽亞(基督),所以不會稱他的門徒為「基督徒」,因為這樣做等同默認耶穌是受膏者(基督)。有人認為,最先稱耶穌的門徒為「基督徒」的是異教徒,因此「基督徒」只是個含有譏誚或蔑視意味的綽號而已。可是聖經表明,「基督徒」這名稱其實是上帝賜給耶穌的門徒的,因為使徒行傳的記載說,「門徒蒙上帝指引 稱為基督徒」。(徒11:26)
這節經文所用的希臘語動詞khre·ma·tiʹzo「克雷馬蒂佐」,通常只譯作「稱為」;大部分譯本都在使徒行傳11:26採用這個譯法。可是有些譯本的譯法顯示,上帝揀選「基督徒」這名稱是有作用的。值得留意的是《新世界譯本》、揚格的《直譯本》和《簡明英語聖經》的譯法。揚格的譯本說:「門徒被上帝稱為基督徒,也是從安提阿開始的。」
「克雷馬蒂佐」一詞在《希臘語經卷》的用法總是跟超自然的、帶有神諭性質的或來自上帝的事物有關。斯特朗的《聖經詞語詳盡索引》在希臘語詞典部分(1890,78頁)為這個詞所下的定義是:「發布神諭……意即受神所啟示。」愛德華·魯賓遜的《希臘語英語詞典》(1885,786頁)所作的界說是:「照神的指示、曉諭及宣布發言,作出回應,發布神諭,提出來自上帝的警告。」塞耶的《新約希臘語英語詞典》(1889,671頁)所作的解釋是:「傳達神的命令或訓示,從天上施教……受神吩咐,勸誡,教導……代神發言,頒布上帝的法令。」托馬斯·斯科特在《注釋》評論這節經文(1832,第3卷,419頁)說:「[克雷馬蒂佐]這個詞暗示,事情是在神的啟示下發生的。因為在新約裡,這個詞常常含有這樣的意思;即使希臘原語中並沒有『上帝』一詞,這個詞仍被譯作『來自上帝的警告』或『受上帝警告』。」論到使徒行傳11:26,克拉克的《聖經評注》說:「我們將經文中的[khre·ma·tiʹsai克雷馬蒂賽]一詞譯作『稱為』。這個詞在《新約》中含有『在上帝的指引下委任,警告或任命』的意思,見太2:12。……如果『基督徒』這名稱是上帝授意 的,就很可能是他指引掃羅和巴拿巴宣布的,那麼,『基督徒』這名稱就來自上帝了。」(「克雷馬蒂佐」這個希臘語動詞出現在太2:12,22;路2:26;徒10:22;羅7:3,Int;來8:5;11:7;12:25的經文中)
聖經中,耶穌基督被稱為受膏門徒的「新郎、元首和丈夫」。(林後11:2;弗5:23)正如妻子樂於被冠以丈夫的姓,基督的「新娘」也很樂意採用一個標明他們屬於基督的名稱。在公元1世紀,旁觀者不但可以從基督徒的活動認出他們,也可以從他們的名稱看出他們跟信奉猶太教的人是截然不同的。在這個迅速擴大的群體裡,不分猶太人和希臘人,人人都在元首和領袖耶穌基督之下合為一體。(加3:26-28;西3:11)
-