「逐戶地」
「他們天天在殿裡和逐戶地,繼續不斷教導人和宣布關於基督耶穌的好消息。」(使徒行傳5:42,《新世》)耶和華見證人時常運用這節經文和使徒行傳20:20去證明他們所從事的逐戶傳道工作是有聖經根據的。可是,德國有些批評耶和華見證人的人卻駁斥《新世界譯本》翻譯這兩節經文的方式,聲稱它並沒有忠於希臘原文。
這些指控有真憑實據嗎?絕沒有。原因之一是,至少有六本別的德文聖經譯本以類似的方式翻譯這些經文,其中包括齊克的聖經修訂本及由魯珀特·施托爾、弗朗茨·西格和雅各布·謝弗等翻譯(由N·阿德勒修訂)的「新約聖經」。此外,許多英文譯本也與此一致。
德國學者漢斯·布倫斯也把使徒行傳5:42的經文譯作「逐戶地」。他為此辯護說:「根據原文,看來他們是逐戶探訪人的。」不錯,這些經文的原文所用的卡特·奧伊康 (katʼ oiʹkon)一詞並非用在副詞的意義上(「在家」)而是用在一種「分配」的意義上,實際的意思是「按家」分配。(使徒行傳20:20所用的是卡特·奧伊科阿斯 [katʼ oiʹkous]一詞,這是卡特·奧伊康 的複數形式,意思是「按各家」。)其他學者,諸如海因茨·許爾曼,也同意把這些詞語用在分配的意義上。新約聖經注釋字典的出版人霍斯特·巴爾茨和格哈德·施奈德說,這個語詞可以譯作「戶復 一戶」。不少英文參考著作以類似的方式解釋這節經文。
《新世界譯本》再度經得起批評者的攻擊。更重要的是,逐戶的傳道工作是有牢固的聖經根據的,這乃是不容置疑的事。(可參閱馬太福音10:11-14;24:14。)今日,耶和華見證人在這方面有特權效法他們第一世紀的同工。