英語《新世界譯本》2013年修訂版
多年來,英語《聖經新世界譯本》曾修訂過幾次,但2013年版修改的幅度最大。舉例來說,現在2013年修訂版的總字數比前一版少了10%。除了修訂一些主要的聖經詞語,有些章節的編排方式也改成詩的格式,另外也加了許多腳注,幫助讀者更明白經文的意思。本篇文章無法一一討論所有的修訂,以下是一些主要的調整。
修訂一些重要的聖經詞語 前一篇文章提到,有關「希屋爾」、「海地斯」和「魂」的翻譯已經做出修正。另外,在修訂版中還修正了其他聖經詞語。
例如,現在英語《新世界譯本》用「忠貞之愛」的譯法,會比「慈愛」更能正確傳達出原文的含意。這個字在聖經裡常常與「信實」並用,翻譯作「忠貞之愛」就更貼近原意。(詩篇36:5;89:1)
以往,有些聖經詞語有固定的譯法,但現在會根據上下文來決定如何翻譯。例如,希伯來語ʽoh·lamʹ(奧蘭)以前譯作「萬世」,但這個詞也有「永恆」的意思。因此,在修訂版中詩篇90:2和彌迦書5:2就用了不同的語詞來翻譯。詩篇90:2把永恆的意思傳達出來,而在彌迦書5:2就指一段有限的時間。
在聖經裡,譯作「種子」的希伯來語詞和希臘語詞,也可以延伸為「後代」的意思。以往,英語《新世界譯本》都翻譯作「種子」(seed),包括創世記3:15。但現在說英語的人,很少會用「種子」來指後代子孫。因此,在創世記3:15和其他有關的經文,修訂版就把「種子」改翻譯作「後代」。(創世記22:17,18;啟示錄12:17)其他出現這個詞的地方則根據經文上下文來翻譯。(創世記1:11;詩篇22:30;以賽亞書57:3)
許多語詞不再直譯 2013年修訂版附錄A1提到,好的聖經譯本應該是:「如果直譯會歪曲原文的意思或變得語意不清,就把原文的意思準確地表達出來。」如果直譯原文的慣用語,讀者能了解的話,就照字面意思翻譯。一個例子是啟示錄2:23,經文直譯是「審察人的腎臟和內心」。按照這個原則,很多語言直接翻譯「審察……內心」,讀者可以了解。不過,可能讀者不能馬上明白「審察……腎臟」的意思。因此,「腎臟」改譯為「內在深處」,把原文的含意表達出來。類似地,申命記32:14用了希伯來語的一種習慣說法,字面意思是「小麥腎上的脂肪」。這個詞組改譯成「上好的小麥」,意思就更清楚了。同樣道理,出埃及記6:12原文直譯是「我的嘴唇沒有受割禮」,這讓人很難了解。所以,修訂版像大部分語言的譯本一樣,改譯為「我說話口齒不清」。
「以色列的兒子」改譯為「以色列人」,「沒有父親的男孩」改譯為「沒有父親的孩子」 希伯來語詞分為陽性和陰性,看語詞的形式就知道提到的對象是男還是女。不過,有些陽性語詞也可能同時指兩種性別。舉例來說,某些經文上下文顯示,「以色列的兒子」有時將男女都包括在內,因此在修訂版裡,這個詞組大部分都翻譯為「以色列人」。(出埃及記1:7;35:29;列王紀下8:12)
創世記3:16中有一個希伯來語陽性名詞,意思是「兒子」。根據上述的原則,《新世界譯本》之前的版本已經把這個詞翻譯作「孩子」。而其實同樣的詞也出現在出埃及記22:24。因此,修訂版把這節經文改譯為「你們的孩子(原希伯來語:兒子)要做孤兒」。這個原則應用到其他的經文,「沒有父親的男孩」也就譯作「沒有父親的孩子」或「孤兒」。(申命記10:18;約伯記6:27)這種譯法跟希臘語《七十子譯本》的譯法類似。此外,在傳道書12:1中,「少年的日子」改譯成「年輕的日子」。
簡化了許多希伯來語動詞的譯法 希伯來語動詞主要有完成和未完成兩種狀態。未完成狀態的動詞用來表達持續的行動;如果動詞描述的是完成的行動,就使用完成狀態。以往英語《新世界譯本》在翻譯希伯來語未完成狀態的動詞時,為了表達動作是持續或重複的,會在動詞前加上輔助詞語。a而為了表達動詞的完成狀態、描述已完成的行動,翻譯時會加上一些加強語氣的語詞,例如「必」、「必定」或「確實」。
英語2013年修訂版中不再使用這些輔助詞語。如果這些詞語能使語意完整,才翻譯出來。例如,創世記1:3記載:「上帝說:『要有光。』」在這裡,「說」這個希伯來語動詞是未完成狀態,但不是要強調上帝重複說這句話。因此,在修訂版中,這個字的翻譯不再帶有持續進行的意思。但很明顯,在創世記3:9中,上帝一再呼喚亞當。所以,在修訂版裡還是翻譯作「再三呼喚」。整體來說,修訂版把動詞翻譯得更簡明。翻譯的重點不在於希伯來語完成或未完成的狀態,而是行動本身。這樣做還有一個好處,譯文能在某種程度上重現希伯來語簡潔精練的特色。
更多章節以詩的格式編排 聖經的寫作有很多部分是詩。用現代語言寫的詩通常會押韻。但希伯來語詩的格式,最重要的元素是排比和對比,而且是用邏輯思想而不是用韻腳去營造節奏感。
《新世界譯本》之前的版本中,約伯記和詩篇都以分行書寫的方式編排,表示這些內容原本是要讓人唱出或朗誦的。這樣的編排可以突顯詩的特點,而且有利於讀者記憶。現在,英語2013年修訂版中,箴言、雅歌和先知書裡的不少篇章,也改成以分行書寫的方式編排,讓讀者可以看出這些篇章原本是詩,也強調出排比和對比的特色。例如,在以賽亞書24:2,每句話裡都有一個對比,而且一句接著一句強調出沒有人能逃過上帝的審判。讀者看出這些章節是詩,就會知道聖經執筆者不是一直在重複,而是以寫詩的手法來強調上帝的信息。
要辨別一段希伯來語經文是散文還是詩詞,有時不能明顯區分。有些經文本身是散文,但寫作方式帶有詩意,用生動的比喻文字、雙關語和排比等手法來強調重點。至於哪些經文要採用詩的格式編排,不同的聖經譯本處理方式不一。翻譯員會運用判斷力,決定哪些經文要以詩的編排方式印刷出來。
修訂版中新增了「內容概要」,這是很實用的工具。特別在雅歌中,說話的角色時常變換,「內容概要」可以幫助讀者看出詩中的某段話是誰說的。
原文抄本的研究影響了修訂版內容 最初翻譯《新世界譯本》時所根據的原文底本,主要是希伯來語馬所拉文本,以及韋斯科特與霍特二人合編的希臘語文本。隨著古代聖經抄本的研究越來越多,包括對死海古卷和更多的希臘語抄本的研究,某些經文的原文就比以往更清楚了。許多新的研究結果以電子版本供人研究,這讓翻譯員更容易分析希伯來語和希臘語的不同抄本,判定哪份抄本最可靠。新世界聖經翻譯委員會也善用這些研究成果,深入查考某些經文而做出一些修訂。
例如,在撒母耳記下13:21,希臘語《七十子譯本》有以下這段內容:「但他沒有傷他兒子暗嫩的心,因為他愛自己的長子暗嫩。」希伯來語馬所拉文本裡並沒有這段話,所以以往的《新世界譯本》就沒有翻譯出來。不過,死海古卷裡卻有這段話。因此,2013年修訂版就包含了這段內容。根據同樣的理由,撒母耳記上多了五個地方翻譯出上帝的名字。此外,研究過希臘原文後,修訂版的馬太福音21:29-31也做了修正。換句話說,修訂版不是只遵照一本重要的希臘語文本修訂,而是根據大部分抄本顯示的證據而做出一些調整。
以上是其中一些修訂的部分。許多人相信,與人溝通的上帝賜下了《新世界譯本》,而修訂版更加幫助他們閱讀和了解聖經。
a 見英語《聖經新世界譯本詳注本》附錄3C〈表示行動持續進行的希伯來語動詞〉。