清晰易懂、生動有力的聖經譯本
上帝的話語是活的。——希伯來書4:12
1.(甲)上帝給亞當什麼任務?(乙)自那時以來,上帝的子民怎樣運用語言能力?
耶和華上帝賜給受造物溝通的能力。起初,上帝讓亞當住在伊甸園裡,然後給他一項任務。這個工作跟語言能力有關,就是要為動物命名。亞當發揮創意,運用才智,為每種動物取了合適的名字。(創世記2:19,20)自那時以來,上帝的子民不斷善用語言能力。他們用言談讚美耶和華,也將他的旨意告訴別人。在現代,上帝的子民繼續善用語言,鼓勵別人崇拜耶和華,其中一個重要的方式就是翻譯聖經。
2.(甲)新世界聖經翻譯委員會按照什麼原則翻譯聖經?(乙)這一篇課文會討論什麼?
2 聖經譯本數以千計,但不一定都忠實傳達原文的意思。因此,在1940年代,新世界聖經翻譯委員會定下了一些翻譯原則。按照這些原則翻譯的《新世界譯本》,現在已經有130多種語言了。這些原則是:(1)彰顯耶和華的聖名:在經文裡本來出現上帝聖名的地方,一律翻譯出這個名字。(請讀馬太福音6:9)(2)可以直譯 原文的措辭時,就採用直譯;當直譯會歪曲原文的意思時,就把原文的意思 準確地表達出來。(3)使譯文簡單易懂、容易閱讀。a(請讀尼希米記8:8,12)這一篇課文會討論,英語《新世界譯本》2013年修訂版以及其他語言的《新世界譯本》怎樣按照這些原則翻譯。
尊榮上帝的聖名
3,4.(甲)哪些古抄本含有代表上帝名字的四個希伯來字母?(乙)關於上帝的聖名,許多聖經譯本都沒有怎麼做?
3 許多學者研究古希伯來語聖經抄本,包括死海古卷。在這些古抄本裡,代表上帝名字的四個希伯來字母出現非常多次。此外,這四個希伯來字母也出現在希臘語《七十子譯本》的一些抄本裡。這些抄本是在公元前2世紀到公元1世紀寫成的。許多人看到上帝的名字在這些抄本裡出現了那麼多次,就非常驚訝。
4 有清楚的證據顯示,上帝的名字應該要在聖經中出現。雖然如此,許多譯本還是都沒有翻譯出上帝的聖名。例如,在1952年,也就是《希臘語經卷新世界譯本》出版後兩年,《修訂標準譯本》發行了。雖然這部譯本是1901年《美國標準譯本》的修訂版,卻明顯推翻之前的翻譯方針,不翻譯出上帝的聖名。《修訂標準譯本》的序言說:「使用任何專有名字去稱呼獨一的上帝……對於基督教會普遍的信仰來說是完全不適當的。」之後,許多英語和其他語言的聖經譯本,也都沒有翻譯出上帝的聖名。
5.為什麼在聖經裡翻譯出上帝的名字非常重要?
5 上帝的名字是否翻譯出來,真的重要嗎?很多聖經的經文都顯示上帝的名字很重要,必須彰顯為聖。(出埃及記3:15;詩篇83:18;148:13;以賽亞書42:8;43:10;約翰福音17:6,26;使徒行傳15:14)耶和華上帝是聖經的作者,而他啟示執筆者常常用他的名字。(請讀以西結書38:23)熟練的翻譯員應該要知道,真正了解作者的想法是很重要的,這會影響到他怎麼翻譯。既然上帝的聖名在古抄本裡出現了好幾千次,翻譯員卻沒有翻譯出來,顯然對聖經的作者耶和華非常不尊敬。
6.為什麼上帝的聖名在英語《新世界譯本》修訂版裡多出現了6次?
6 越來越多的證據表明,應該在聖經裡翻譯出上帝的名字。在英語《新世界譯本》2013年修訂版裡,上帝的名字共出現7216次,比之前的版本多了6次。其中有5次出現在撒母耳記上2:25;6:3;10:26;23:14,16。這有什麼依據呢?比起之前《新世界譯本》所根據的希伯來語馬所拉文本,死海古卷早了一千多年,而死海古卷的這些經文裡有上帝的聖名。另外,進一步研究古代抄本後,士師記19:18中也翻譯出上帝的聖名。
7,8.耶和華的名字有什麼含意?
7 對真基督徒而言,耶和華的名字意義重大。在這方面,英語《新世界譯本》2013年修訂版的附錄提供了最新的解釋。新世界聖經翻譯委員會明白,耶和華這個名字是希伯來語動詞「哈華」(ha·wah’)的使役形態,意思是「他使……成為」。b以往我們的書刊解釋上帝名字的意思時,會提到出埃及記3:14,經文的希伯來語原文可以譯作:「我要成為什麼,就成為什麼。」因此,英語《新世界譯本》1984年版解釋說,耶和華會使自己 成為實現所有應許的上帝。c不過,英語《新世界譯本》2013年修訂版附錄A4說:「雖然上帝的名字含有這個意思,但這不是惟一的含意。上帝名字的意思也包括:上帝要使受造物怎樣,受造物就會怎樣;要使他的旨意怎樣成就,他的旨意就會怎樣成就。」(另見《聖經參考手冊》5頁)
8 耶和華要使受造物怎樣,受造物就會怎樣。因此,上帝使挪亞成為造船家,建造方舟;使比撒列成為工藝家,製作許多精美的器具;使基甸成為英勇的戰士,打贏勝仗;使保羅成為使徒,到各國傳道。這符合耶和華這個名字的含意。上帝的子民知道,耶和華這個名字對他們深具意義。因此,新世界聖經翻譯委員會絕不會讓上帝的名字從聖經裡消失,使人覺得上帝的名字不重要。
9.中央長老團很重視翻譯聖經的工作,主要原因是什麼?
9 《新世界譯本》尊榮上帝的聖名,將上帝的名字耶和華在聖經原文中出現的地方,都翻譯出來。目前,《新世界譯本》已有超過130種語言版本。(請讀瑪拉基書3:16)耶和華見證人中央長老團很重視翻譯聖經的工作。主要原因是,現在很多譯本都不翻譯出上帝的聖名,而用「主」一類的頭銜或當地神明的稱呼來取代。因此,中央長老團盡力讓更多人擁有這部尊榮上帝聖名的聖經譯本。
翻譯清晰準確
10,11.把《新世界譯本》翻譯到其他語言時,翻譯員遇到哪些困難?
10 將《新世界譯本》翻譯成許多語言的過程中,遇到不少困難。在過去,英語《新世界譯本》跟其他英語譯本的做法一樣,在經文裡保留「希屋爾」這個希伯來語詞。一個例子是傳道書9:10,當初翻作:因為在你要進的希屋爾,沒有工作,沒有計劃,沒有知識,沒有智慧。不過,許多語言不能這樣翻譯,因為大部分的人沒聽過「希屋爾」這個詞,字典裡也找不到,聽起來又像個地名。因此,翻譯員得到批准,將希伯來語詞「希屋爾」,以及這個詞的希臘語「海地斯」都正確翻譯作「墳墓」,把原意清晰地傳達出來。
11 在某些語言裡,將希伯來語詞「尼發希」,以及這個詞的希臘語「普緒克」全部都翻譯作「魂」,會造成誤解。在這些語言裡,「魂」這個詞不會用來指活人本身。所以這樣的翻譯讓人誤以為,人死後仍有個東西像鬼魂一樣繼續存在。因此,翻譯員得到批准,根據英語《聖經新世界譯本詳注本》附錄裡提供的解釋,按上下文決定怎麼翻譯。翻譯時要優先考慮的就是使譯文清楚易懂,而可供參考的譯法通常就放在腳注裡,幫助人清楚理解這些經文。
12.英語《新世界譯本》2013年修訂版有哪些改變?(另見本期文章〈英語《新世界譯本》2013年修訂版〉)
12 翻譯員提出的問題顯示,其他經文可能也會產生誤解。因此在2007年9月,中央長老團批准修訂英語《新世界譯本》。過程中,修訂聖經的委員會研究了成千上萬來自聖經翻譯員的提問。此外,委員會不再使用古老或過時的語詞,也盡力使譯文簡單易懂又準確無誤。其他語言翻譯團隊的經驗,對於修訂英語《新世界譯本》幫助很大。(箴言27:17)
廣受讀者好評
13.讀者對英語《新世界譯本》2013年修訂版有什麼評價?
13 讀者對英語《新世界譯本》修訂版有什麼評價?耶和華見證人布魯克林總部收到了數以千計的感謝信。一個姊妹表達出許多讀者的心聲,她說:「聖經就好像一個寶藏箱,裡面的珍貴珠寶多到要滿出來。閱讀2013年修訂版、清楚了解耶和華的話語,就像在仔細查看每一件珠寶,欣賞珠寶的美、不同的切面、透明度和色澤。整部聖經用簡單的語言表達,這讓我更清楚認識耶和華。讀聖經的時候,我感覺耶和華像爸爸一樣,一邊用臂膀環抱我,一邊對我說話,讓我的心平靜下來。」
14,15.人們拿到自己語言的《新世界譯本》後有什麼感想?
14 其實不是只有英語《新世界譯本》修訂版才有這樣的影響力。保加利亞的一個年長男子對保加利亞語《新世界譯本》有以下的評論:「我讀聖經已經很多年了,但我從沒有讀過這麼容易理解、能說到人心坎裡的譯本。」還有一個姊妹在收到阿爾巴尼亞語《新世界譯本》全書時,也說:「上帝的話語用阿爾巴尼亞語讀出來非常動聽!聽到耶和華用我們的母語對我們說話,真是榮幸!」
15 在不少地方,聖經既昂貴又不容易取得。所以,只要能有一本聖經就很難得了。來自盧安達(盧旺達)的報告提到:「有一段很長的時期,不少跟我們學習聖經的人一直沒有進步,原因是他們根本沒有聖經。他們買不起教會出版的聖經。就算有聖經,也沒辦法清楚了解某些經文的意思。結果他們很難進步。」不過,當地語言的《新世界譯本》出版後,情況就改變了。一個盧安達家庭有四個青春期孩子,他們說:「我們真的感謝耶和華和忠信睿智的奴隸給我們《新世界譯本》。我們很窮,以前沒辦法為家裡每一個人買一本聖經。但現在,我們每個人都有自己的聖經。為了感謝耶和華,現在我們整家人每天都會一起讀聖經。」
16,17.(甲)耶和華要他的子民聽到什麼?(乙)我們要決心怎樣做?
16 《新世界譯本》修訂版將會有更多語言版本。雖然撒但設法阻礙翻譯工作,但我們深信,耶和華要所有子民都能聽到,他以清晰易懂的語言對他們說話。(請讀以賽亞書30:21)將來,「認識耶和華的知識必遍滿大地,就像水彌漫海洋一樣」。(以賽亞書11:9)
17 《新世界譯本》榮耀耶和華的聖名,是他賜給我們的寶貴禮物。願我們都下定決心,善用來自耶和華的所有美善恩賜。每天都要讓耶和華通過他的話語向你說話。此外,他有無窮的能力聽我們每一個人的禱告。我們這樣和耶和華溝通,就會更認識他、親近他,也越來越愛他。(約翰福音17:3)
a 見英語《新世界譯本》2013年修訂版附錄A1,以及《守望台》2008年5月1日刊〈怎樣選擇一部準確的聖經譯本?〉。
b 有些參考文獻提出這樣的解釋,但不是所有學者都同意這點。
c 見英語《聖經新世界譯本詳注本》1561頁,附錄1A〈《希伯來語經卷》中上帝的名字〉。