耶和華
定義:獨一的真神為自己所起的專有名字。耶和華是造物主,自然也是宇宙的至高統治者。在聖經的原文裡,譯做「耶和華」的名字是用四個希伯來字母(יהוה)寫成的,含義是「成事者」。在許多語言裡,這四個希伯來字母由四個拉丁字母JHVH或YHWH代表。
在現今常用的聖經譯本裡,上帝的名字在什麼地方出現?
《新世界譯本》 《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》都採用耶和華這個名字,總數合共7264次,其中54次在原文中用的是上帝名字的縮寫形式。
《和合本》 耶和華這個名字在《舊約全書》裡出現了超過6400次,另外也見於啟示錄19:1夾注。
《聖經新譯本》 《舊約全書》採用耶和華這個名字超過6700次。
《聖經》(呂振中譯) 從創世記21:33起,耶和華這個名字在《舊約聖經》出現了60次。
《現代中文譯本》 耶和華這個名字在《舊約》出現超過30次,例如出埃及記3:15;以賽亞書51:15;阿摩司書4:13等。
《牧靈聖經》 天主的名字「雅威」差不多遍及《舊約》。
《聖經》(思高聖經學會譯釋) 在《舊約》大約50個地方採用「雅威」作為天主的名字。(出谷紀6:2,3;聖詠集100:3)附錄二第二章(甲)(一)說:「天主的名字:最主要的是:『El, Elohim』中文譯作『天主』(上帝·神)和『Jahve』中文譯作『上主』,『自有者』,或音譯為『雅威』(耶和華)。『Elohim』是世人以理智給最高神明起的名字;『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。『Elohim』亦可用以指稱其他的神,『Jahve』則只用以指稱唯一永生的真天主。」
《新經全集》(蕭靜山譯) 雅威這個名字可見於默示錄19:1的注解。
《文理和合譯本》 耶和華這個名字遍及《舊約全書》。
《新舊約聖書》(委辦譯本) 耶和華這個名字遍及《舊約》。
《英王欽定本》(英語) 耶和華這個名字見於出埃及記6:3;詩篇83:18;以賽亞書12:2;26:4。另見創世記22:14;出埃及記17:15;士師記6:24。(這部譯本和其他譯本既然在若干地方使用「Jehovah」[耶和華]這個名字,為什麼不在希伯來語原文出現上帝名字的所有地方,都使用「Jehovah」[耶和華]這個名字呢?)
《杜埃譯本》(英語) 出谷紀6:3的腳注說:「我的名『阿多奈』。天主的名字見於希伯來語文本裡,是天主最適當的名字,代表他是自有永有 的。(出谷紀3:14)猶太人本著敬虔之心避諱天主的名字,每逢看見這名字在聖經裡出現,都會讀成『阿多奈』,意思是『主』。因此,他們把『阿多奈』這個詞的元音,跟天主那必須避諱的名字(由四個讀做Jod He Vau He的希伯來字母構成)合起來。有些現代人由此創出『Jehovah』(耶和華)這個名字,但無論是古代的猶太人還是早期的基督徒,都對這個名字聞所未聞。希伯來語文本所記載的天主名字,由於長期受人避諱,正確的讀音已經失傳了。」(值得注意的是,《天主教百科全書》1913年版第8卷329頁指出:「『Jehovah』(耶和華)是《舊約》裡天主的專有名字,因此猶太人稱之為『那名』『大名』『獨一無二之名』,以示其崇高。」)
《現用英語聖經》(S.T.拜因頓譯) 耶和華這名字遍及《舊約》。
《聖經》(J.N.達比譯) 耶和華這個名字遍及《舊約》。在《新約》裡,從馬太福音1:20起,這個名字也出現在不少腳注裡。
《雙語對照強調譯本》(本傑明·威爾遜譯) 在這部《新約》譯本裡,耶和華這名字出現在馬太福音21:9和另外17個地方。
為什麼許多聖經譯本都沒有使用上帝的專有名字,或僅使用幾次而已呢?
《修訂標準譯本》的序言說:「委員會採用《英王欽定本》那廣為人知的做法,是基於兩個理由:(1)『耶和華』一詞並不能準確地代表上帝名字在希伯來語中的任何形態;(2)使用任何專有名字去稱呼獨一的上帝,會叫人以為還有其他上帝而必須加以區別。其實,基督教創立之前,猶太教已不再使用上帝的專有名字,而對於基督教會普遍的信仰來說,使用上帝的名字也是完全不適當的。」(儘管在聖經的希伯來語原文裡,上帝的名字比其他任何名字或頭銜出現得更頻繁,這部譯本的譯者卻把聖經的神聖作者的專有名字從他們的譯本中刪去。他們所持的理由不過是個人的見解。他們承認這樣做是仿照猶太教徒的做法。據馬太福音15:6報導,耶穌抨擊墨守猶太教規條的人,說:「你們就是因為自己的傳統,叫上帝的話語作廢了。」)
有些譯者雖然沒有把聖經原文裡每次出現上帝的希伯來語名字的地方,都在譯文裡顯示出來,卻自覺有義務要在正文裡,保留這名字至少一次或幾次。他們顯然是仿效著名的英語聖經譯者廷德爾的做法。廷德爾打破其他譯者的慣例,沒有把上帝的名字全部刪去,而是把這名字包括在他所譯的《摩西五經》(1530年版)中。
《希臘語經卷》的執筆者有沒有使用耶和華這個名字?
公元4世紀的聖經譯者哲羅姆說:「馬太又名利未,原本是收稅人,後來成為使徒,首先在猶地亞用希伯來語寫成基督的福音書,好叫那些受過割禮而歸信基督的人得益。」(《論顯赫人物》,第3章)這部福音書有不少地方引自《希伯來語經卷》,其中十一處都包含上帝的名字。我們沒有理由認為,馬太引述那些希伯來語經文時,沒有完全按照經文的原貌引出。
《七十子譯本》是一部譯成希臘語的《希伯來語經卷》,在上帝啟示下寫成了《希臘語經卷》的執筆者從《七十子譯本》引述了數以百計的經文,這些經文有很多都包含用四個希伯來語字母寫成的神名,而且全都收錄在《七十子譯本》早期的希臘語抄本中。耶穌的門徒必然跟耶穌同樣重視天父的名字,在引述的經文裡保留這個名字。(參看約翰福音17:6,26)
喬治亞大學的喬治·霍華德教授在《聖經文獻雜誌》裡說:「事實表明,說希臘語的猶太人在《希臘語經卷》裡繼續使用[上帝名字的四個希伯來字母]יהוה。再說,恪守傳統、說希臘語的早期猶太基督徒也不大可能會改變這個做法。他們提及上帝時很可能也把他稱為[上帝]或[主],但如果他們竟然把上帝名字的四個希伯來字母從聖經中刪去,就極不尋常了。……鑑於早期教會所使用的聖經希臘語譯本[《七十子譯本》],仍然保留上帝名字的四個希伯來字母,按理來說,《新約》的執筆者引用其中的經文時,必然會保留原文的那四個希伯來字母。……然而,後來人們從《舊約》的希臘語譯本中刪去上帝的希伯來語名字,結果,這個名字也從《新約》裡引自《舊約》的經文中給刪去。到公元2世紀初,在《舊約》和《新約》裡,上帝的希伯來語名字必然已完全被其他稱呼取而代之了。」(第96卷,1號,1977年3月刊,76,77頁)
上帝的名字是「耶和華」還是「雅威」?
今天沒有人能夠確定上帝的希伯來語名字原本的讀音是什麼。為什麼呢?聖經所使用的希伯來語,原本只把輔音寫下來,元音是不寫出來的。昔日人們天天都使用這種語言,因此朗讀的時候自然能夠自行補上元音。然而,後來猶太人開始有一種迷信的想法,覺得把上帝的專有名字讀出是不對的,於是用其他稱呼去取代上帝的名字。多個世紀之後,為了使人懂得朗讀古希伯來語,猶太學者發明了一種注音法,讓讀者知道不同的語詞該用什麼元音。然而,他們為上帝名字的四個輔音字母加上元音時,所用的元音不是這名字原本應有的,而是從取代上帝名字的詞語 抽出來的。過了相當時日,上帝名字的原本讀音就失傳了。
有些學者喜歡採用「雅威」作為上帝的名字,卻無法確定這個讀音是否正確,而且他們的意見也莫衷一是。另一方面,大多數人都比較熟知「耶和華」這個名字。「耶和華」是流傳已久、約定俗成的漢語譯法,比「雅威」常見得多。
在J.B.羅瑟拉姆的《強調本聖經》裡,《希伯來語經卷》自始至終都採用「雅威」這個名字。後來羅瑟拉姆在他的《詩篇研究》裡卻採用「耶和華」這個名字。他解釋說:「《詩篇研究》目前的版本採用上帝名字的英語寫法『Jehovah』(耶和華),並不是因為『雅威』這個更準確的寫法有什麼問題,而是純粹為了合乎現實;既然最要緊的是讓大眾容易辨認出上帝的名字,採用一個較常見的寫法無疑是適當的。」(29頁,倫敦,1911)
德國的古斯塔夫·厄勒教授談論過各種讀音之後,總結說:「從今以後,我會使用Jehovah(耶和華)一詞,因為事實表明,這個名字已被吸收為我們的詞彙,無法取代了。」(《舊約神學》,第2版,143頁,斯圖加特,1882)
耶穌會的學者保羅·茹翁說:「本書使用Jéhovah(耶和華)而非『雅威』這個(假定)寫法……Jéhovah(耶和華)是上帝的名字在法語的慣常寫法。」(《聖經希伯來語語法》,49頁腳注,羅馬,1923)
大多數名字從一種語言譯成另一種時,讀音和寫法都會有些改變。耶穌生來是猶太人,他原本的希伯來語名字也許讀做「耶書亞」,可是,受上帝啟示的《希臘語經卷》的執筆者毫不猶豫地使用這名字的希臘語「耶穌」。在大多數其他語言裡,這名字的讀音都略有差別,可是人們仍願意使用這名字在自己語言裡慣用的形態。至於聖經裡的其他名字,情形也一樣。既然上帝的名字是世上最重要的名字,我們該怎樣看待這名字,才是真正尊重上帝呢?如果我們僅因為不知道上帝名字原本的讀音,就乾脆不提不寫上帝的名字,這可說是尊重他嗎?我們使用上帝名字在本地語言裡最常見的讀法和寫法,努力讚美擁有這名字的上帝,在言行上為他增光,從而表明我們是他的敬拜者,豈不是合理得多嗎?
為什麼知道和使用上帝的專有名字十分重要?
如果一個人是你的知交密友,你會連他的名字也不知道嗎?對於那些以為上帝沒有名字的人來說,上帝只是一股沒有思想感情的抽象力量,既不是一位他們所認識、愛戴的個體,也不是他們可以傾心吐意的對象。他們即使禱告,也不過是把禱文反覆誦念,徒具形式。
有些民族的傳統觀念是,兒女直呼父親的名字是目無尊長的表現。然而,對於真基督徒來說,上帝的看法比人的傳統更重要。(馬可福音7:8,9)假如上帝認為人直呼他的名字就是對他不敬,那麼上帝會不會啟示人把他的名字記在聖經裡七千多次呢?上帝又會不會任憑人在禱告裡一次又一次地直呼他的名字,並啟示人把這樣的禱告記在聖經裡呢?(列王紀上8:22-61;詩篇8:1;18:1)
真基督徒從耶穌基督接獲任務,要使萬國的人成為他的門徒。他們教導別人的時候,怎樣才能幫助人把真神跟世上眾多的假神加以區別呢?惟一的方法就是使用真神的專有名字,正如聖經的做法一樣。(馬太福音28:19,20;哥林多前書8:5,6)
出埃及記3:15:「上帝又對摩西說:『你要告訴以色列人:「你們祖先的上帝耶和華……差我到你們這裡來。」這是我的名,萬世不變;也是我受人銘記的稱號,代代流傳。』」
以賽亞書12:4:「你們當感謝耶和華!要呼求他的名,向萬民傳頌他的作為,宣告他的名已受尊崇。」
以西結書38:17,23:「至高主宰耶和華說:『……我必在列國眼前彰顯為大,彰顯為聖,叫他們認識我,他們就知道我是耶和華。』」
瑪拉基書3:16:「敬畏耶和華的人彼此交談,耶和華留意細聽。凡敬畏耶和華的人、思量他名 的人,都有名字記錄在他面前的冊上。」
約翰福音17:26記述耶穌向天父禱告說:「我已經使他們[耶穌的門徒]認識你的名,以後還要使他們認識,好叫你愛我的那種愛,留在他們裡面,我也跟他們聯合。」
使徒行傳15:14:「西門剛才詳述了上帝第一次眷顧外邦人,從他們當中選出一群歸他名下的子民。」
《舊約》中的耶和華就是《新約》中的耶穌嗎?
馬太福音4:10:「耶穌就對他說:『撒但,走開!因為經上記著說:「要崇拜耶和華[大多數漢語譯本譯做『主』]你的上帝,單要敬奉他。」』」(耶穌顯然不是說他本人才該受到崇拜。)
約翰福音8:54:「耶穌回答[猶太人]說:『要是我榮耀自己,我的榮耀就算不了什麼。那榮耀我的,是我的父親,也就是你們說是你們上帝的那一位。』」(《希伯來語經卷》清楚指出,耶和華就是猶太人聲稱崇拜的上帝。耶穌不是說他自己就是耶和華,而是說他的父親是耶和華。耶穌清楚表明他跟天父是兩位不同的個體。)
詩篇110:1:「耶和華對我[大衛的]主說:『你坐在我的右邊,直到我使你的仇敵成了你的腳凳。』」(馬太福音22:41-45記述,耶穌表明他就是詩篇所說的大衛的「主」。因此,耶穌不是耶和華,而是耶和華在這裡的說話對象。)
腓立比書2:9-11:「所以上帝把他[耶穌基督]提升到更高的地位,惠然賜給他凌駕其他一切名字的名字。這樣,凡在天上的、地上的、地下的,都要奉耶穌的名屈膝下跪,萬口都公開承認耶穌基督是主,使榮耀歸於父上帝。[和合:『所以,上帝將他升為至高……。』然而,譯做『升為至高』的希臘語動詞,字面意思是『大大提升』。所以好些漢語譯本,包括《新世界譯本》都沒有在這裡採用『至高』這個字眼,例如拾珍、蕭靜山、光啟只譯作『高舉』,牧靈則譯作『舉揚』。]」(請注意,經文的字眼顯示耶穌基督不是父上帝,而是低於天父的,因為把他提升的是天父而不是他自己,整件事的結果或目的是使榮耀歸於父上帝。)
如果人要敬畏耶和華,又怎能同時愛他呢?
聖經說我們不但應當愛戴耶和華,同時也要敬畏他。(路加福音10:27;彼得前書2:17;箴言1:7;2:1-5;16:6)我們敬畏耶和華,就會留意避免觸怒他。我們愛戴上帝,就會渴望使他的心歡喜,感激他向我們顯示無盡的愛心和分外恩典。
比喻:兒子自然害怕觸怒父親,同時卻因父親的養育之恩而感激他,衷心愛戴他。喜歡潛水的人都喜歡海洋,但也知道海洋有潛在的危險,所以會對海洋表現適當的畏懼,避免冒險。同樣,我們愛戴上帝,但也會敬畏他,害怕在任何事上使他不悅。