Zenez
29 Apre sa, Zakob ti kontiny son vwayaz ver pei ki dan Les. 2 Apre, i ti vwar en pwi dan lakanpanny e i ti annan trwa troupo mouton ki ti pe dormi o bor sa pwi parski zot ti abitye pran delo dan sa pwi pour donn mouton. I ti annan en gro ros ki ti kouver sa pwi. 3 Ler tou bann troupo ti’n fini rasanble, zot ti tir sa ros lo sa pwi, donn delo bann mouton e apre remet sa ros dan son plas.
4 Alor Zakob ti demann zot: “Mon bann frer, kot zot sorti?” Zot ti reponn: “Nou sorti Arann.” 5 I ti demann zot: “Eski zot konn Labann pti zanfan Naor?” Zot ti reponn: “Nou konn li.” 6 I ti demann zot: “Eski i byen?” Zot ti reponn: “I byen. La son fiy Rasel pe vini avek bann mouton!” 7 Apre i ti dir: “I midi la, i pa ankor ler pour rasanble bann mouton. Donn delo bann mouton e al anmenn zot manze.” 8 Zot ti dir li: “Nou napa drwa fer sa tan ki tou bann troupo pa ankor fini rasanble. Apre nou tir sa ros lo sa pwi e donn delo bann mouton.”
9 Ler i ti pe koz avek zot, Rasel ti vini avek bann mouton son papa, parski i ti en berze. 10 Ler Zakob ti vwar Rasel, fiy Labann, frer son manman ek bann mouton Labann, deswit i ti tir sa ros lo sa pwi e donn delo bann mouton Labann, frer son manman. 11 Apre Zakob ti anbras Rasel e konmans plere asodlarm. 12 Zakob ti konmans rakont Rasel ki i ti fanmir* son papa e ki i ti garson Rebeka. Alor Rasel ti taye pour al dir son papa.
13 Dek ki Labann ti tann nouvel Zakob, garson son ser, i ti taye e al zwenn li. I ti anmay li e anbras li. Apre sa, Labann ti anmenn li kot li. Zakob ti rakont Labann tou sa ki ti’n arive. 14 Labann ti dir li: “Ou mon fanmir pros.”* Alor Zakob ti reste avek li pour en mwan antye.
15 Apre Labann ti dir Zakob: “Pa akoz ou mon fanmir* ki ou pou travay pour mwan pour nanryen! Dir mwan, ki mannyer ou oule mon pey ou?” 16 Aprezan, Labann ti annan de fiy. Son premye fiy ti apel Lea e sa enn pli zenn ti apel Rasel. 17 Lea pa ti sitan zoli* tandis ki Rasel li, i ti vreman en zoli fiy. 18 Zakob ti’n tonm anmoure avek Rasel, alor i ti dir: “Mon pare pour travay pour ou pour set an pour ganny Rasel ou pli zenn fiy.” 19 Labann ti dir li: “Plito mon donn ou Rasel dan plas mon donn li en lot zonm. Kontinyen reste kot mwan.” 20 Alor Zakob ti travay set an pour ganny Rasel, me pour li, sa letan ti parey zis detrwa zour parski i ti kontan Rasel.
21 Apre Zakob ti dir Labann: “Mon letan in fini, alor donn mwan mon madanm pour mwan dormi avek li.” 22 Alor Labann ti rasanble tou dimoun dan vwazinaz e i ti fer en lafet. 23 Me pandan lannwit, Labann ti plito pran Lea e anmenn li kot Zakob pour ki i dormi avek li. 24 Labann ti osi donn son fiy Lea, Zilpa ki ti enn son servant. 25 Son lannmen bomaten, Zakob ti vwar ki Lea ki ti’n dormi avek li! Alor i ti dir Labann: “Akoz ou’n fer sa avek mwan? Pa mon’n travay pour ganny Rasel? Akoz ou’n trik mwan?” 26 Labann ti dir li: “Dapre nou koutim, sa premye fiy i bezwen marye avan sa enn pli zenn. 27 Selebre sa semenn avek sa madanm e apre sa, ou pou ganny sa lot madanm si ou travay ankor set an pour mwan.” 28 Zakob ti fer sanmenm, i ti selebre sa semenn avek sa madanm e apre, Labann ti donn li Rasel konman son madanm. 29 Labann ti osi donn son fiy Rasel, Bila ki ti enn son servant.
30 Alor Zakob ti osi dormi avek Rasel. I ti kontan Rasel plis ki Lea e i ti travay pour Labann pour ankor set an. 31 Ler Zeova ti vwar ki Zakob pa ti kontan* Lea, i ti permet Lea pour tonm ansent,* me Rasel ti steril. 32 Alor Lea ti tonm ansent e i ti ganny en garson. I ti apel li Ribenn,* parski i ti dir: “Zeova in vwar mon soufrans e aprezan mon msye pou konmans kontan mwan.” 33 Ankor enn fwa i ti tonm ansent e i ti ganny en garson. I ti dir: “Zeova in ekout mwan parski i’n vwar ki Zakob pa kontan mwan, alor i’n donn mwan sa enn osi.” Apre i ti apel li Simeon.* 34 Lea ti tonm ansent ankor enn fwa e i ti ganny en garson. I ti dir: “Aprezan mon msye pou atase avek mwan parski mon’n ganny trwa garson pour li.” Alor i ti apel li Levi.* 35 I ti tonm ansent ankor enn fwa e i ti ganny en garson. I ti dir: “Safwasi mon pou loue Zeova.” Alor i ti apel li Zida.* Apre sa, i ti aret ganny zanfan.