Předmluva
PŘEKLÁDAT SVATÉ PÍSMO z jeho původních jazyků — hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny — do novodobé řeči je velmi odpovědný úkol. Překládat Svaté Písmo znamená převádět do jiného jazyka myšlenky a výroky Jehovy Boha, nebeského Autora této posvátné knihovny, která se skládá ze šedesáti šesti knih. K jejich zapsání byli inspirováni svatí muži dávných dob, a to k užitku nás, kteří žijeme dnes.
To je velmi závažná myšlenka. Překladatelé tohoto díla, kteří mají bázeň před Božským Autorem Svatého Písma a milují ho, cítí vůči němu zvláštní odpovědnost za to, že jeho myšlenky a prohlášení předají co nejpřesněji. Cítí také odpovědnost ke zkoumavým čtenářům, jejichž věčná záchrana závisí na překladu inspirovaného Slova Nejvyššího Boha.
Právě s takovým vědomím vážné odpovědnosti pracoval během mnoha let na Svatém Písmu — Překladu nového světa výbor mužů zasvěcených Bohu. Celé dílo bylo původně vydáno v šesti svazcích, které vyšly v letech 1950 až 1960. Od počátku bylo touhou překladatelů spojit všechny svazky do jedné knihy, protože Svaté Písmo je vlastně jednou knihou jednoho Autora. Zatímco původní svazky obsahovaly křížové odkazy a poznámky pod čarou, revidované jednosvazkové vydání z roku 1961 neobsahovalo ani poznámky pod čarou, ani křížové odkazy. Druhé revidované vydání vyšlo roku 1970 a třetí, s poznámkami pod čarou, následovalo v roce 1971. V roce 1969 byl překladatelským výborem vydán The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Řecká písma — Meziřádkový překlad Království). Pod řeckým textem, který v roce 1881 publikovali Westcott a Hort, uváděl doslovný anglický překlad slovo od slova. Během uplynulých třiceti čtyř let byl Překlad nového světa zčásti nebo jako celek přeložen do deseti jiných jazyků a celkový náklad a rozšíření překračuje 39 milionů výtisků.
Nové vydání není jen vybroušení přeloženého textu překonávající předešlé revize, ale obsahuje nově přepracované a revidované křížové odkazy, jež byly původně uvedeny v anglickém vydání z let 1950–1960.
Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania od nás toto revidované vydání z roku 1984 obdržela proto, aby mohlo být tištěno, překládáno do jiných hlavních jazyků a rozšiřováno. Dáváme ho tedy k dispozici s hlubokým pocitem vděčnosti k Božskému Autorovi Svatého Písma, jenž nám poskytl tuto výsadu a v jehož ducha jsme při práci na této revizi důvěřovali. Modlíme se o jeho požehnání pro ty, kdo tento překlad používají k duchovnímu pokroku.
1. ledna 1984, New York, N.Y.
Český překlad vyšel v roce 1987 v pěti svazcích jako samizdat a obsahoval všech šedesát šest knih Hebrejských a Řeckých písem. Oficiální vydání přepracovaného textu bylo zveřejněno v jednom svazku v roce 1991. Předlohou pro Svaté Písmo — Překlad nového světa se studijními poznámkami je anglické revidované znění z roku 1984.